X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/35b995c934a7c3eaeed0b6e0adf77e05fcc088ca..7cae438bd8686b33f774a9452fc8f10cd240327f:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 1ad99991..c6fdda71 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" -"POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -43,6 +43,26 @@ msgstr "" msgid "too many states (max %d)" msgstr "" +#: lib/error.c:117 src/complain.c:100 +msgid "Unknown system error" +msgstr "" + +#: src/complain.c:154 +msgid "warning: " +msgstr "" + +# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a +# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es +# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll +# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores +# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal +# ngp +# +#: src/complain.c:242 src/complain.c:283 +#, fuzzy +msgid "fatal error: " +msgstr "error grave: %s\n" + #: src/conflicts.c:49 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" @@ -172,24 +192,33 @@ msgstr "" msgid "%s derives" msgstr "%s deriva" +#: src/files.c:130 +#, c-format +msgid "cannot open file `%s'" +msgstr "" + +#: src/files.c:149 +msgid "cannot close file" +msgstr "" + #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. -#: src/getargs.c:79 +#: src/getargs.c:83 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:83 +#: src/getargs.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:87 +#: src/getargs.c:91 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:93 +#: src/getargs.c:97 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -197,7 +226,7 @@ msgid "" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:100 +#: src/getargs.c:104 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -209,7 +238,7 @@ msgid "" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:112 +#: src/getargs.c:116 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" @@ -218,47 +247,47 @@ msgid "" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:120 +#: src/getargs.c:124 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. -#: src/getargs.c:134 +#: src/getargs.c:138 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" -#: src/getargs.c:139 +#: src/getargs.c:143 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:143 +#: src/getargs.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -#: src/getargs.c:200 src/lex.c:633 +#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "" -#: src/getargs.c:224 +#: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: src/getargs.c:231 +#: src/getargs.c:239 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:235 +#: src/getargs.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" @@ -315,7 +344,7 @@ msgstr "nombre de tipo sin terminar" msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" -#: src/main.c:104 +#: src/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "error interno, %s\n" @@ -425,6 +454,16 @@ msgstr " en la izquierda:" msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" +#: src/print_graph.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "%-4s\terror (nonassociative)" +msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" + +#: src/print_graph.c:187 +#, fuzzy, c-format +msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" +msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" + #: src/reader.c:79 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" @@ -446,75 +485,75 @@ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" -#: src/reader.c:327 src/reader.c:391 +#: src/reader.c:326 src/reader.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s no es válido" -#: src/reader.c:367 +#: src/reader.c:366 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:384 +#: src/reader.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:438 +#: src/reader.c:437 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" -#: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649 +#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" -#: src/reader.c:500 +#: src/reader.c:499 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" -#: src/reader.c:503 +#: src/reader.c:502 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" -#: src/reader.c:525 src/reader.c:668 +#: src/reader.c:524 src/reader.c:667 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232 +#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: src/reader.c:545 +#: src/reader.c:544 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" -#: src/reader.c:562 src/reader.c:722 +#: src/reader.c:561 src/reader.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %start" -#: src/reader.c:564 src/reader.c:1210 +#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "declaración de %start no válida" -#: src/reader.c:584 +#: src/reader.c:583 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " -#: src/reader.c:619 +#: src/reader.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" -#: src/reader.c:664 +#: src/reader.c:663 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" @@ -523,7 +562,7 @@ msgstr "redefinici # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:688 +#: src/reader.c:687 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" @@ -533,18 +572,18 @@ msgstr "" # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:698 +#: src/reader.c:697 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107 +#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "`{' desemparejada" -#: src/reader.c:792 +#: src/reader.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "el argumento de %expect no es un entero" @@ -555,26 +594,36 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero" # - cll # ok - ngp # -#: src/reader.c:839 +#: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: src/reader.c:863 +#: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -#: src/reader.c:952 +#: src/reader.c:887 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple %%header_extension declarations" +msgstr "declaraciones múltiples de %union" + +#: src/reader.c:902 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple %%source_extension declarations" +msgstr "declaraciones múltiples de %union" + +#: src/reader.c:988 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" -#: src/reader.c:957 +#: src/reader.c:993 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" -#: src/reader.c:962 +#: src/reader.c:998 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" @@ -583,93 +632,93 @@ msgstr "car # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # -#: src/reader.c:1130 +#: src/reader.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "cláusula %%guard sin terminar" -#: src/reader.c:1297 +#: src/reader.c:1333 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#: src/reader.c:1304 +#: src/reader.c:1340 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#: src/reader.c:1335 +#: src/reader.c:1371 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1437 +#: src/reader.c:1473 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp -#: src/reader.c:1445 +#: src/reader.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" -#: src/reader.c:1454 +#: src/reader.c:1490 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" -#: src/reader.c:1468 +#: src/reader.c:1504 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1474 +#: src/reader.c:1510 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1518 +#: src/reader.c:1554 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" -#: src/reader.c:1526 +#: src/reader.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" -#: src/reader.c:1529 +#: src/reader.c:1565 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # -#: src/reader.c:1553 +#: src/reader.c:1589 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" -#: src/reader.c:1658 +#: src/reader.c:1694 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" -#: src/reader.c:1670 +#: src/reader.c:1706 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" -#: src/reader.c:1721 +#: src/reader.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" -#: src/reader.c:1734 +#: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#: src/reader.c:1736 +#: src/reader.c:1772 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" @@ -782,8 +831,48 @@ msgstr "" "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%" "s.\n" -#: lib/error.c:117 -msgid "Unknown system error" +#: src/vcg.c:234 +msgid "vcg graph: no such color." +msgstr "" + +#: src/vcg.c:249 +msgid "vcg graph: no such text mode" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:265 +msgid "vcg graph: no such shape" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:304 +msgid "vcg graph: no such decision" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:320 +msgid "vcg graph: no such an orientation" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:335 +msgid "vcg graph: no such an alignement" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:349 +msgid "vcg graph: no such an arrow mode" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:365 +msgid "vcg graph: no such crossing_type" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:382 +msgid "vcg graph: no such view" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:398 +msgid "vcg graph: no such linestyle" +msgstr "" + +#: src/vcg.c:413 +msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 @@ -890,11 +979,11 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n" #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. -#: lib/quotearg.c:262 +#: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "" -#: lib/quotearg.c:263 +#: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "" @@ -911,9 +1000,6 @@ msgstr "" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" -#~ msgid "multiple %union declarations" -#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union" - #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" @@ -932,17 +1018,6 @@ msgstr "" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "saltos (gotos)" -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal -# ngp -# -#, fuzzy -#~ msgid "fatal error: " -#~ msgstr "error grave: %s\n" - # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - # cll