X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/2f1afb737f4b8e0a4ea3f5d02e25858cc709e466..02097d3eab1dbc4d7763210a37ffec517288928e:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index f7520e99..be86b9cb 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" -"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-19 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/LR0.c:198 +#: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "demasiados estados (máximo %d)" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "demasiados estados (m msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" -#: src/complain.c:150 +#: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "aviso: " @@ -58,55 +58,55 @@ msgstr "aviso: " # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # -#: src/complain.c:238 +#: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " -#: src/conflicts.c:67 +#: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:75 +#: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:82 +#: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" -#: src/conflicts.c:362 +#: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" -#: src/conflicts.c:369 +#: src/conflicts.c:382 msgid "and" msgstr "y" -#: src/conflicts.c:375 +#: src/conflicts.c:388 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" -#: src/conflicts.c:400 +#: src/conflicts.c:413 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "El estado %d contiene" -#: src/conflicts.c:447 +#: src/conflicts.c:460 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:449 +#: src/conflicts.c:462 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -139,29 +139,29 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:453 +#: src/conflicts.c:466 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 +#: src/conflicts.c:471 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " -#: src/conflicts.c:465 +#: src/conflicts.c:478 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" -#: src/files.c:159 +#: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" -#: src/files.c:178 +#: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" @@ -238,7 +238,6 @@ msgstr "" "automaton\n" #: src/getargs.c:143 -#, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" @@ -248,14 +247,6 @@ msgid "" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" -"Salida:\n" -" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" -" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" -" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " -"salida\n" -" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" -" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " -"automaton\n" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" @@ -310,93 +301,32 @@ msgstr "%s: los argumentos extra despu msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" -# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: src/lex.c:77 -msgid "unexpected `/' found and ignored" -msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" - -#: src/lex.c:106 src/reader.c:311 -msgid "unterminated comment" -msgstr "comentario sin terminar" - -#: src/lex.c:138 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fin de fichero inesperado" - -# ¿unescaped? -#: src/lex.c:157 -msgid "unescaped newline in constant" -msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" - -#: src/lex.c:196 -#, c-format -msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" -msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" - -#: src/lex.c:221 -#, c-format -msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" -msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" - -#: src/lex.c:233 -#, c-format -msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" -msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" - -#: src/lex.c:264 -msgid "unterminated type name at end of file" -msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" - -#: src/lex.c:267 -msgid "unterminated type name" -msgstr "nombre de tipo sin terminar" - -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: src/lex.c:359 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" - -#: src/lex.c:575 -#, c-format -msgid "`%s' supports no argument: %s" -msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" - -#: src/lex.c:593 -#, c-format -msgid "`%s' requires an argument" -msgstr "`%s' requiere un argumento" - -#: src/lex.c:604 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "`%s' ya no está soportado" - #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/print.c:133 +#: src/print.c:98 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: src/print.c:154 +#: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: src/print.c:171 +#: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: src/print.c:195 +#: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: src/print.c:219 src/print.c:253 +#: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" @@ -405,307 +335,160 @@ msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" -#: src/print.c:248 src/print.c:323 +#: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: src/print.c:304 src/print.c:317 +#: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:332 +#: src/print.c:297 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: src/print.c:348 +#: src/print.c:313 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: src/print.c:350 +#: src/print.c:315 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: src/print.c:363 +#: src/print.c:328 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" -#: src/print.c:398 -msgid "Grammar" -msgstr "Gramática" - -#: src/print.c:399 -msgid "Number, Line, Rule" -msgstr "Número, Línea, Regla" - -#: src/print.c:402 -#, c-format -msgid " %3d %3d %s ->" -msgstr " %3d %3d %s ->" - -#: src/print.c:409 -msgid "empty" -msgstr "vacío" - -#: src/print.c:416 +#: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:439 +#: src/print.c:389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:465 +#: src/print.c:417 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: src/print.c:480 +#: src/print.c:432 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" -#: src/reader.c:87 -msgid " Skipping to next \\n" -msgstr " Saltando al siguiente \\n" - -#: src/reader.c:89 -#, c-format -msgid " Skipping to next %c" -msgstr " Saltando al siguiente %c" - -#: src/reader.c:140 src/reader.c:152 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" - -#: src/reader.c:201 src/reader.c:216 -msgid "unterminated string at end of file" -msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" - -#: src/reader.c:204 -msgid "unterminated string" -msgstr "cadena sin terminar" - -#: src/reader.c:345 src/reader.c:404 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid value: %s%d" -msgstr "valor @ no válido" - -#: src/reader.c:354 src/reader.c:422 -#, c-format -msgid "%s is invalid" -msgstr "%s no es válido" - -#: src/reader.c:390 -#, c-format -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/reader.c:410 -#, c-format -msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/reader.c:472 -msgid "unterminated `%{' definition" -msgstr "definición `%{' sin terminar" - -#: src/reader.c:517 src/reader.c:627 src/reader.c:678 src/reader.c:930 -#, c-format -msgid "Premature EOF after %s" -msgstr "EOF prematuro después de %s" - -#: src/reader.c:542 src/reader.c:697 -#, c-format -msgid "symbol %s redefined" -msgstr "redefinido el símbolo %s" - -#: src/reader.c:554 src/reader.c:642 src/reader.c:708 -#, c-format -msgid "type redeclaration for %s" -msgstr "redeclaración del tipo de %s" - -#: src/reader.c:572 -#, c-format -msgid "`%s' is invalid in %s" -msgstr "`%s' no es válido en %s" - -#: src/reader.c:590 src/reader.c:754 +#: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" -#: src/reader.c:592 src/reader.c:910 src/reader.c:925 src/reader.c:958 -#: src/reader.c:972 -#, c-format -msgid "invalid %s declaration" -msgstr "declaración de %s no válida" - -#: src/reader.c:612 -msgid "%type declaration has no " -msgstr "la declaración %type no tiene " - -#: src/reader.c:647 -#, c-format -msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" - -#: src/reader.c:693 -#, c-format -msgid "redefining precedence of %s" -msgstr "redefinición de la precedencia de %s" - -# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional -# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he -# cambiado `debe' por `debería' - cll -# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:720 -#, c-format -msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" -msgstr "" -"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" - -# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en -# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en -# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:730 -#, c-format -msgid "unexpected item: %s" -msgstr "ítem inesperado: %s" - -# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:787 src/reader.c:1147 -#, c-format -msgid "unmatched %s" -msgstr "%s desemparejado/a" - -#: src/reader.c:816 -#, c-format -msgid "argument of %%expect is not an integer" -msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" - -# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si -# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En -# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) -# - cll -# ok - ngp -# -#: src/reader.c:862 -#, c-format -msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" -msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" - -#: src/reader.c:884 -#, c-format -msgid "expected string constant instead of %s" -msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" - -#: src/reader.c:1080 -#, c-format -msgid "unrecognized: %s" -msgstr "no reconocido: %s" - -#: src/reader.c:1085 -msgid "no input grammar" -msgstr "no hay gramática de entrada" - -#: src/reader.c:1090 -#, c-format -msgid "unknown character: %s" -msgstr "carácter desconocido: %s" - -#: src/reader.c:1242 -msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" -msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" - -#: src/reader.c:1249 -msgid "grammar starts with vertical bar" -msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" - -#: src/reader.c:1277 +#: src/reader.c:203 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/reader.c:1307 src/reader.c:1417 -msgid "previous rule lacks an ending `;'" -msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" - -#: src/reader.c:1385 -msgid "two @prec's in a row" -msgstr "dos @prec en una línea" - -#: src/reader.c:1395 -msgid "two actions at end of one rule" -msgstr "dos acciones al final de una regla" - -#: src/reader.c:1409 +#: src/reader.c:227 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: src/reader.c:1415 +#: src/reader.c:234 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/reader.c:1423 -#, c-format -msgid "invalid input: %s" -msgstr "entrada no válida: %s" +#: src/reader.c:305 +msgid "two @prec's in a row" +msgstr "dos @prec en una línea" -#: src/reader.c:1430 +#: src/reader.c:446 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" -#: src/reader.c:1450 +#: src/reader.c:478 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" -#: src/reduce.c:338 +#: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 +#, fuzzy +msgid "warning" +msgstr "aviso: " + +#: src/reduce.c:239 +#, fuzzy +msgid "useless rule" +msgstr "%d regla sin uso" + +#: src/reduce.c:305 +#, fuzzy +msgid "useless nonterminal" +msgstr "%d no terminal sin uso" + +#: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "No terminales sin uso:" -#: src/reduce.c:352 +#: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminales que no se usan:" -#: src/reduce.c:364 -msgid "Useless rules:" +#: src/reduce.c:374 +#, fuzzy +msgid "Useless rules" msgstr "Reglas sin uso:" -#: src/reduce.c:392 +#: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/reduce.c:400 +#: src/reduce.c:399 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d no terminal sin uso" msgstr[1] "%d no terminales sin uso" -#: src/reduce.c:406 +#: src/reduce.c:405 msgid " and " msgstr " y " -#: src/reduce.c:409 +#: src/reduce.c:408 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regla sin uso" msgstr[1] "%d reglas sin uso" -#: src/reduce.c:439 +#: src/reduce.c:438 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" +#: scan-gram.l:548 +#, c-format +msgid "$$ of `%s' has no declared type" +msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: scan-gram.l:565 scan-gram.l:658 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid value: %s%d" +msgstr "valor @ no válido" + +#: scan-gram.l:572 +#, c-format +msgid "$%d of `%s' has no declared type" +msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: scan-gram.l:585 scan-gram.l:606 scan-gram.l:667 scan-gram.l:688 +#, c-format +msgid "%s is invalid" +msgstr "%s no es válido" + #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" @@ -797,6 +580,142 @@ msgstr "`" msgid "'" msgstr "'" +#~ msgid "invalid $ value" +#~ msgstr "valor $ no válido" + +#~ msgid "Grammar" +#~ msgstr "Gramática" + +#~ msgid "Number, Line, Rule" +#~ msgstr "Número, Línea, Regla" + +#~ msgid " %3d %3d %s ->" +#~ msgstr " %3d %3d %s ->" + +#~ msgid "empty" +#~ msgstr "vacío" + +# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" +#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" + +#~ msgid "unterminated comment" +#~ msgstr "comentario sin terminar" + +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "fin de fichero inesperado" + +# ¿unescaped? +#~ msgid "unescaped newline in constant" +#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" + +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" +#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" + +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" +#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" + +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" +#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" + +#~ msgid "unterminated type name at end of file" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated type name" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" + +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" + +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" +#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" + +#~ msgid "`%s' requires an argument" +#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" + +#~ msgid "`%s' is no longer supported" +#~ msgstr "`%s' ya no está soportado" + +#~ msgid " Skipping to next \\n" +#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" + +#~ msgid " Skipping to next %c" +#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" + +#~ msgid "unterminated string at end of file" +#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated string" +#~ msgstr "cadena sin terminar" + +#~ msgid "Premature EOF after %s" +#~ msgstr "EOF prematuro después de %s" + +#~ msgid "`%s' is invalid in %s" +#~ msgstr "`%s' no es válido en %s" + +#~ msgid "%type declaration has no " +#~ msgstr "la declaración %type no tiene " + +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" +#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" + +# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional +# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he +# cambiado `debe' por `debería' - cll +# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" +#~ msgstr "" +#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" + +# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en +# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en +# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll +# ok - ngp +#~ msgid "unexpected item: %s" +#~ msgstr "ítem inesperado: %s" + +# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv +#~ msgid "unmatched %s" +#~ msgstr "%s desemparejado/a" + +#~ msgid "invalid %s declaration" +#~ msgstr "declaración de %s no válida" + +#~ msgid "unrecognized: %s" +#~ msgstr "no reconocido: %s" + +#~ msgid "no input grammar" +#~ msgstr "no hay gramática de entrada" + +#~ msgid "unknown character: %s" +#~ msgstr "carácter desconocido: %s" + +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" +#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" + +#~ msgid "grammar starts with vertical bar" +#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" + +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" +#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" + +#~ msgid "invalid input: %s" +#~ msgstr "entrada no válida: %s" + +#~ msgid "two actions at end of one rule" +#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" + +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "reduce" + +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "desplaza" + +#~ msgid "an error" +#~ msgstr "un error" + # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # @@ -820,21 +739,39 @@ msgstr "'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" +#~ msgid "unterminated `%{' definition" +#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" + +#~ msgid "symbol %s redefined" +#~ msgstr "redefinido el símbolo %s" + +#~ msgid "type redeclaration for %s" +#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" + +#~ msgid "redefining precedence of %s" +#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" + +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" +#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" + +# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si +# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En +# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) +# - cll +# ok - ngp +# +#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" +#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" + +#~ msgid "expected string constant instead of %s" +#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" + #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" -#~ msgid "reduce" -#~ msgstr "reduce" - -#~ msgid "shift" -#~ msgstr "desplaza" - -#~ msgid "an error" -#~ msgstr "un error" - # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp