X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/1c7aefa94e7aaed0175ffbfab77191da8bcc0aa4..edad70670f7f3e6396fb3e6e6971f58cb25272c0:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 1388b2a3..e2c4d893 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" -"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" +"POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -38,73 +38,80 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -#: allocate.c:41 allocate.c:59 -msgid "%s: memory exhausted\n" -msgstr "%s: memoria agotada\n" +#: src/LR0.c:207 +#, c-format +msgid "too many states (max %d)" +msgstr "" -# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que -# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - -# cll -# ok -# ngp -# -#: closure.c:314 -msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n" -msgstr "\n\n\nPRIMEROS\n\n" +#: lib/error.c:117 src/complain.c:96 +msgid "Unknown system error" +msgstr "" -#: closure.c:318 -msgid "\n\n%s firsts\n\n" -msgstr "\n\n%s primeros\n\n" +#: src/complain.c:150 +msgid "warning: " +msgstr "" -#: closure.c:336 -msgid "\n\n\nFDERIVES\n" -msgstr "\n\n\nFDERIVACIONES\n" +# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a +# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es +# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll +# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores +# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal +# ngp +# +#: src/complain.c:238 src/complain.c:279 +#, fuzzy +msgid "fatal error: " +msgstr "error grave: %s\n" -#: closure.c:340 -msgid "\n\n%s derives\n\n" -msgstr "\n\n%s deriva\n" +#: src/conflicts.c:48 +#, c-format +msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" +msgstr "" +"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " +"como %s.\n" -#: conflicts.c:195 conflicts.c:219 +#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "reduce" -#: conflicts.c:201 conflicts.c:215 +#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "desplaza" -#: conflicts.c:223 +#: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "un error" -#: conflicts.c:299 -msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" -msgstr "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como %s.\n" - -#: conflicts.c:344 -msgid "State %d contains" -msgstr "El estado %d contiene" - -#: conflicts.c:347 conflicts.c:394 +#: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción" -#: conflicts.c:349 conflicts.c:396 +#: src/conflicts.c:426 +#, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción" -#: conflicts.c:352 conflicts.c:399 +#: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " y" -#: conflicts.c:355 conflicts.c:402 +#: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto reducción/reducción" -#: conflicts.c:357 conflicts.c:404 +#: src/conflicts.c:443 +#, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos reducción/reducción" -#: conflicts.c:380 +#: src/conflicts.c:480 +#, c-format +msgid "State %d contains" +msgstr "El estado %d contiene" + +#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by +#. POSIX. +#: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " @@ -120,7 +127,8 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: conflicts.c:382 +#: src/conflicts.c:493 +#, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" @@ -136,214 +144,214 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: conflicts.c:386 +#: src/conflicts.c:497 +#, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" -#: conflicts.c:391 +#: src/conflicts.c:502 +#, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" -#: conflicts.c:603 conflicts.c:717 +#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 +#, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" -#: conflicts.c:614 print.c:218 -msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" -msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n\n" +#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 +#, c-format +msgid "" +" $default\treduce using rule %d (%s)\n" +"\n" +msgstr "" +" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +"\n" -#: conflicts.c:700 conflicts.c:712 +#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 +#, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: conflicts.c:738 +#: src/conflicts.c:730 +#, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#: derives.c:102 -msgid "\n\n\nDERIVES\n\n" -msgstr "\n\n\nDERIVACIONES\n" +#: src/derives.c:43 +#, fuzzy +msgid "DERIVES" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"DERIVACIONES\n" -#: derives.c:106 +#: src/derives.c:48 +#, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s deriva" -#: getargs.c:66 -msgid "" -"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" -" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" -" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" -" [--no-parser] [--token-table]\n" -" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" -" [--output=outfile] grammar-file\n" -msgstr "" -"Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p prefijo-nombres]\n" -" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" -" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" -" [--no-parser] [--token-table]\n" -" [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" -" [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" +#: src/files.c:133 +#, c-format +msgid "cannot open file `%s'" +msgstr "" -# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll -# -#: getargs.c:160 -msgid "%s: no grammar file given\n" -msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" +#: src/files.c:152 +msgid "cannot close file" +msgstr "" -# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: getargs.c:164 -msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" -msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" +#. Some efforts were made to ease the translators' task, please +#. continue. +#: src/getargs.c:54 +msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" +msgstr "" -#: getopt.c:565 -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" +#: src/getargs.c:58 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +msgstr "" -# Pongo esto como en otros .po. sv -#: getopt.c:588 -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" +#: src/getargs.c:62 +msgid "" +"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" +"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" +msgstr "" -#: getopt.c:593 -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" +#: src/getargs.c:68 +msgid "" +"Operation modes:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" +msgstr "" -#: getopt.c:608 -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" +#: src/getargs.c:75 +msgid "" +"Parser:\n" +" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" +" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" +" --locations enable locations computation\n" +" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" +" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" +" -n, --no-parser generate the tables only\n" +" -k, --token-table include a table of token names\n" +msgstr "" -#: getopt.c:636 -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" +#: src/getargs.c:87 +msgid "" +"Output:\n" +" -d, --defines also produce a header file\n" +" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" +" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" +" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" +" -g, --graph also produce a VCG graph description of the " +"automaton\n" +msgstr "" -#: getopt.c:640 -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" +#: src/getargs.c:97 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "" -# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date -# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará -# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin -# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no -# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) -# - cll -# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, -# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que -# ibas a ir a la carcel por usar la opción. -# ngp -# -# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. -# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" -# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede -# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van -# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv -# -#: getopt.c:665 -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" +#. Some efforts were made to ease the translators' task, please +#. continue. +#: src/getargs.c:111 +#, c-format +msgid "bison (GNU Bison) %s" +msgstr "" -# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas -# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll -# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. -# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". -# Pongo inválida. sv -#: getopt.c:668 -msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" +#: src/getargs.c:116 +msgid "" +"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" +msgstr "" -#: getopt.c:704 -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" +#: src/getargs.c:120 +msgid "" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" -# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y -# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no -# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en -# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en -# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll -# -# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código -# ngp +#: src/getargs.c:186 src/lex.c:619 +#, c-format +msgid "`%s' is no longer supported" +msgstr "" + +#: src/getargs.c:210 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "" + +# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # -#: lalr.c:291 -msgid "gotos" -msgstr "saltos (gotos)" +#: src/getargs.c:218 +#, c-format +msgid "%s: no grammar file given\n" +msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" + +# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv +#: src/getargs.c:222 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" +msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" + +#: src/lalr.c:311 +#, c-format +msgid "too many gotos (max %d)" +msgstr "" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: lex.c:112 +#: src/lex.c:79 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" -#: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314 +#: src/lex.c:108 src/reader.c:293 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" -#: lex.c:170 -msgid "Unexpected end of file" +#: src/lex.c:140 +#, fuzzy +msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? -#: lex.c:194 +#: src/lex.c:169 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" -#: lex.c:226 +#: src/lex.c:211 +#, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" -#: lex.c:250 +#: src/lex.c:236 +#, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" -#: lex.c:260 +#: src/lex.c:248 +#, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: lex.c:391 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" - -#: lex.c:466 +#: src/lex.c:344 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" -#: lex.c:469 +#: src/lex.c:347 msgid "unterminated type name" msgstr "nombre de tipo sin terminar" -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal -# ngp -# -#: main.c:133 -msgid "fatal error: %s\n" -msgstr "error grave: %s\n" - -#: main.c:135 -msgid "\"%s\", line %d: %s\n" -msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" - -#: main.c:161 -msgid "error: %s\n" -msgstr "error: %s\n" - -#: main.c:163 -msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" -msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n" - -# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual -# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv -#: main.c:226 -msgid "limit of %d exceeded, too many %s" -msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s" +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv +#: src/lex.c:438 +msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" -#: main.c:236 -msgid "internal error, %s\n" +#: src/main.c:127 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "error interno, %s\n" -#: nullable.c:52 +#: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entrando set_nullable" @@ -352,158 +360,200 @@ msgstr "Entrando set_nullable" # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # -#: output.c:1193 -msgid "maximum table size (%s) exceeded" +#: src/output.c:793 +#, fuzzy, c-format +msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" -#: print.c:83 +#: src/print.c:37 +#, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: print.c:91 -msgid "\n\nstate %d\n\n" -msgstr "\n\nestado %d\n\n" - -#: print.c:136 +#: src/print.c:85 +#, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" -#: print.c:164 +#: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" -#: print.c:166 +#: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" -#: print.c:182 +#: src/print.c:132 +#, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tir al estado %d\n" -#: print.c:184 +#: src/print.c:135 +#, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" -#: print.c:207 +#: src/print.c:159 +#, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" -#: print.c:233 +#: src/print.c:187 +#, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" -#: print.c:254 -msgid "\nGrammar\n" -msgstr "\nGramática\n" +#: src/print.c:199 +#, fuzzy, c-format +msgid "state %d" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"estado %d\n" +"\n" + +#. rule # : LHS -> RHS +#: src/print.c:229 +#, fuzzy +msgid "Grammar" +msgstr "" +"\n" +"Gramática\n" -#: print.c:259 +#: src/print.c:234 +#, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "regla %-4d %s ->" -# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por -# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo -# como `vacía/o' - cll -# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así -# ngp -#: print.c:265 -msgid "\t\t/* empty */" -msgstr "\t\t/* vacía */" +#: src/print.c:240 +msgid "empty" +msgstr "" -#: print.c:270 -msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n" -msgstr "\nTerminales con las reglas donde aparecen\n\n" +#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS +#: src/print.c:244 +#, fuzzy +msgid "Terminals, with rules where they appear" +msgstr "" +"\n" +"Terminales con las reglas donde aparecen\n" +"\n" -#: print.c:318 -msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n" -msgstr "\nNo terminales con las reglas donde aparecen\n" +#: src/print.c:268 +#, fuzzy +msgid "Nonterminals, with rules where they appear" +msgstr "" +"\n" +"No terminales con las reglas donde aparecen\n" -#: print.c:344 +#: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" -#: print.c:359 +#: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" -#: reader.c:138 +#: src/print_graph.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "%-4s\terror (nonassociative)" +msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" + +#: src/print_graph.c:187 +#, fuzzy, c-format +msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" +msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" + +#: src/reader.c:80 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" -#: reader.c:140 +#: src/reader.c:82 +#, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" -#: reader.c:315 -msgid "unrecognized: %s" -msgstr "no reconocido: %s" - -#: reader.c:320 -msgid "no input grammar" -msgstr "no hay gramática de entrada" - -#: reader.c:324 -msgid "unknown character: %s" -msgstr "carácter desconocido: %s" +#: src/reader.c:133 src/reader.c:145 +msgid "invalid $ value" +msgstr "valor $ no válido" -#: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257 +#: src/reader.c:172 src/reader.c:187 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" -#: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265 +#: src/reader.c:175 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" -#: reader.c:437 -msgid "unterminated comment in `%{' definition" -msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" +#: src/reader.c:349 src/reader.c:413 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is invalid" +msgstr "@%s no es válido" + +#: src/reader.c:389 +#, c-format +msgid "$$ of `%s' has no declared type" +msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" + +#: src/reader.c:406 +#, fuzzy, c-format +msgid "$%d of `%s' has no declared type" +msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" -#: reader.c:448 +#: src/reader.c:465 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" -#: reader.c:522 reader.c:738 +#: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938 +#, c-format +msgid "Premature EOF after %s" +msgstr "" + +#: src/reader.c:527 +#, c-format +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" +msgstr "" + +#: src/reader.c:530 +#, c-format +msgid "symbol `%s' given more than one literal string" +msgstr "" + +#: src/reader.c:551 src/reader.c:693 +#, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782 +#: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320 +#, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: reader.c:542 +#: src/reader.c:570 +#, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" -# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si -# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En -# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) -# - cll -# ok - ngp -# -#: reader.c:590 -msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" -msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" - -#: reader.c:612 -msgid "expected string constant instead of %s" -msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" - -#: reader.c:634 -msgid "multiple %start declarations" +#: src/reader.c:587 src/reader.c:747 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %start" -#: reader.c:636 -msgid "invalid %start declaration" +#: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid %s declaration" msgstr "declaración de %start no válida" -#: reader.c:656 +#: src/reader.c:609 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " -#: reader.c:690 -msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" +#: src/reader.c:644 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" -#: reader.c:734 +#: src/reader.c:689 +#, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" @@ -511,190 +561,183 @@ msgstr "redefinici # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: reader.c:757 +#: src/reader.c:712 +#, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" -msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" +msgstr "" +"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp -#: reader.c:767 +#: src/reader.c:722 +#, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" -#: reader.c:791 -msgid "multiple %union declarations" -msgstr "declaraciones múltiples de %union" - -#: reader.c:849 -msgid "unterminated comment at end of file" -msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" - -#: reader.c:875 -msgid "unmatched close-brace (`}')" -msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" +# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv +#: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195 +#, fuzzy, c-format +msgid "unmatched %s" +msgstr "`{' desemparejada" -#: reader.c:919 -msgid "argument of %expect is not an integer" +#: src/reader.c:823 +#, fuzzy, c-format +msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "el argumento de %expect no es un entero" -#: reader.c:932 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" - -#: reader.c:1014 -msgid "unmatched right brace (`}')" -msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" +# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si +# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En +# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) +# - cll +# ok - ngp +# +#: src/reader.c:869 +#, c-format +msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" +msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" -#: reader.c:1125 reader.c:1347 -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" +#: src/reader.c:893 +#, c-format +msgid "expected string constant instead of %s" +msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -#: reader.c:1141 reader.c:1362 -msgid "$%s of `%s' has no declared type" -msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" +#: src/reader.c:1040 +#, c-format +msgid "unrecognized: %s" +msgstr "no reconocido: %s" -#: reader.c:1145 reader.c:1367 -msgid "$%s is invalid" -msgstr "$%s no es válida" +#: src/reader.c:1045 +msgid "no input grammar" +msgstr "no hay gramática de entrada" -#: reader.c:1159 -msgid "@%s is invalid" -msgstr "@%s no es válido" +#: src/reader.c:1050 +#, c-format +msgid "unknown character: %s" +msgstr "carácter desconocido: %s" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # -#: reader.c:1169 -msgid "unterminated %%guard clause" +#: src/reader.c:1218 +#, fuzzy, c-format +msgid "unterminated %guard clause" msgstr "cláusula %%guard sin terminar" -# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el -# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll -# O incluso "construcción @" sv -# en ese caso supongo que sería @-construction ngp -#: reader.c:1381 -msgid "invalid @-construct" -msgstr "@-constructo no válido" - -# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: reader.c:1391 -msgid "unmatched `{'" -msgstr "`{' desemparejada" - -#: reader.c:1477 +#: src/reader.c:1385 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#: reader.c:1484 +#: src/reader.c:1392 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#: reader.c:1515 +#: src/reader.c:1423 +#, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: reader.c:1613 +#: src/reader.c:1525 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp -#: reader.c:1621 +#: src/reader.c:1533 +#, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" -#: reader.c:1629 +#: src/reader.c:1542 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" -#: reader.c:1641 +#: src/reader.c:1556 +#, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" -#: reader.c:1647 +#: src/reader.c:1562 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: reader.c:1691 +#: src/reader.c:1606 +#, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" -#: reader.c:1699 -msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" +#: src/reader.c:1614 +#, fuzzy, c-format +msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" -#: reader.c:1702 +#: src/reader.c:1617 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # -#: reader.c:1720 +#: src/reader.c:1625 +#, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" - -#: reader.c:1758 -msgid "ill-formed %type declaration" -msgstr "declaración %type incorrectamente formada" +msgstr "" +"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" -#: reader.c:1837 +#: src/reader.c:1746 +#, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" -#: reader.c:1846 +#: src/reader.c:1758 +#, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" -#: reader.c:1893 -msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" +#: src/reader.c:1804 +#, fuzzy, c-format +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" -#: reader.c:1907 +#: src/reader.c:1827 +#, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#: reader.c:1909 +#: src/reader.c:1829 +#, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" -#: reduce.c:141 -msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" -msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" - -# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! -# -# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!: -# -# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! -# -# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo, -# pero no español - cll -# -# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y -# usar participios - cll -# un error lo tiene cualquiera - ngp -#: reduce.c:154 -msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" -msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%s.\n" - -#: reduce.c:494 -msgid "Useless nonterminals:\n\n" -msgstr "No terminales sin uso:\n\n" +#: src/reduce.c:401 +#, fuzzy +msgid "Useless nonterminals:" +msgstr "" +"No terminales sin uso:\n" +"\n" -#: reduce.c:506 -msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n" -msgstr "\n\nTerminales que no se usan:\n\n" +#: src/reduce.c:416 +#, fuzzy +msgid "Terminals which are not used:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Terminales que no se usan:\n" +"\n" -#: reduce.c:515 -msgid "\n\nUseless rules:\n\n" -msgstr "\n\nReglas sin uso:\n\n" +#: src/reduce.c:427 +#, fuzzy +msgid "Useless rules:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Reglas sin uso:\n" +"\n" -#: reduce.c:543 +#: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" @@ -704,11 +747,11 @@ msgstr "" "---------\n" "\n" -#: reduce.c:544 +#: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n" -#: reduce.c:549 +#: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" @@ -718,7 +761,7 @@ msgstr "" "------\n" "\n" -#: reduce.c:559 +#: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" @@ -728,22 +771,292 @@ msgstr "" "--------------------\n" "\n" -#: reduce.c:577 +#: src/reduce.c:491 +#, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: reduce.c:579 +#: src/reduce.c:493 +#, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " -#: reduce.c:583 +#: src/reduce.c:497 +#, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d no terminales %s sin uso" -#: reduce.c:588 +#: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " y " -#: reduce.c:592 +#: src/reduce.c:506 +#, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d regla%s sin uso" + +#: src/reduce.c:539 +#, c-format +msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" +msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" + +# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! +# +# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!: +# +# ¡¡No sé cómo resolver el problema!! +# +# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo, +# pero no español - cll +# +# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y +# usar participios - cll +# un error lo tiene cualquiera - ngp +#: src/reduce.c:552 +#, c-format +msgid "" +"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" +msgstr "" +"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%" +"s.\n" + +#: lib/getopt.c:675 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +# Pongo esto como en otros .po. sv +#: lib/getopt.c:700 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:705 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" + +#. --option +#: lib/getopt.c:752 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" + +#. +option or -option +#: lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" + +# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date +# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará +# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin +# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no +# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) +# - cll +# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, +# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que +# ibas a ir a la carcel por usar la opción. +# ngp +# +# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. +# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" +# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede +# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van +# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv +# +#. 1003.2 specifies the format of this message. +#: lib/getopt.c:782 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" + +# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas +# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll +# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. +# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". +# Pongo inválida. sv +#: lib/getopt.c:785 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" + +#. 1003.2 specifies the format of this message. +#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:862 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +# Pongo esto como en otros .po. sv +#: lib/getopt.c:880 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message +#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. +#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 +#, fuzzy +msgid "memory exhausted" +msgstr "%s: memoria agotada\n" + +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". If the catalog has no translation, +#. locale_quoting_style quotes `like this', and +#. clocale_quoting_style quotes "like this". +#. +#. For example, an American English Unicode locale should +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION +#. MARK). A British English Unicode locale should instead +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. +#: lib/quotearg.c:268 +msgid "`" +msgstr "" + +#: lib/quotearg.c:269 +msgid "'" +msgstr "" + +# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que +# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - +# cll +# ok +# ngp +# +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "FIRSTS\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "PRIMEROS\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s firsts\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s primeros\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "FDERIVES\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "FDERIVACIONES\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s derives\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "%s deriva\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" +#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" +#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" +#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" +#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" +#~ " [--output=outfile] grammar-file\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p " +#~ "prefijo-nombres]\n" +#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" +#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" +#~ " [--no-parser] [--token-table]\n" +#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" +#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" + +# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y +# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no +# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en +# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en +# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll +# +# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código +# ngp +# +#~ msgid "gotos" +#~ msgstr "saltos (gotos)" + +#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" +#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" + +#~ msgid "error: %s\n" +#~ msgstr "error: %s\n" + +#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" +#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n" + +# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual +# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv +#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" +#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s" + +# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por +# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo +# como `vacía/o' - cll +# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así +# ngp +#~ msgid "\t\t/* empty */" +#~ msgstr "\t\t/* vacía */" + +#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" +#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" + +#~ msgid "multiple %union declarations" +#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union" + +#~ msgid "unterminated comment at end of file" +#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unmatched close-brace (`}')" +#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" + +#~ msgid "unmatched right brace (`}')" +#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" + +#~ msgid "$%s is invalid" +#~ msgstr "$%s no es válida" + +# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el +# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll +# O incluso "construcción @" sv +# en ese caso supongo que sería @-construction ngp +#~ msgid "invalid @-construct" +#~ msgstr "@-constructo no válido" + +#~ msgid "ill-formed %type declaration" +#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"