X-Git-Url: https://git.saurik.com/bison.git/blobdiff_plain/0624954c7e3798517a63fcc4ae423fbd18851f08..2f924dd3735e5880cb1266aae1f9ab51422171c0:/po/es.po diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 9284e7ee..571c23dd 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -28,9 +28,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" -"POT-Creation-Date: 2002-06-10 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" +"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n" +"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,16 +38,11 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/LR0.c:198 -#, c-format -msgid "too many states (max %d)" -msgstr "demasiados estados (máximo %d)" - -#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 +#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" -#: src/complain.c:150 +#: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "aviso: " @@ -58,57 +53,35 @@ msgstr "aviso: " # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # -#: src/complain.c:238 +#: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " -#: src/conflicts.c:67 -#, fuzzy, c-format +#: src/conflicts.c:75 +#, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" -"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " -"como %s.\n" +" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " +"desplazamiento." -#: src/conflicts.c:75 -#, fuzzy, c-format +#: src/conflicts.c:83 +#, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" -"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " -"como %s.\n" +" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " +"reducción." -#: src/conflicts.c:82 -#, fuzzy, c-format +#: src/conflicts.c:90 +#, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" -"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " -"como %s.\n" - -#: src/conflicts.c:362 -#, c-format -msgid "%d shift/reduce conflict" -msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" -msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" -msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" +" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " +"error." -#: src/conflicts.c:369 -msgid "and" -msgstr "y" - -#: src/conflicts.c:375 -#, c-format -msgid "%d reduce/reduce conflict" -msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" -msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" -msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" - -#: src/conflicts.c:400 +#: src/conflicts.c:398 #, c-format -msgid "State %d contains " -msgstr "El estado %d contiene" - -#: src/conflicts.c:447 -msgid "conflicts: " -msgstr "conflictos: " +msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" +msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: @@ -122,10 +95,10 @@ msgstr "conflictos: " # ok # ngp # -#: src/conflicts.c:449 +#: src/conflicts.c:401 #, c-format -msgid " %d shift/reduce" -msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" +msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" +msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: @@ -139,42 +112,60 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci # # ok # ngp -#: src/conflicts.c:453 +#: src/conflicts.c:403 #, c-format -msgid " %d reduce/reduce" -msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" +msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" +msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" -#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 +#: src/conflicts.c:421 #, c-format -msgid "%s contains " -msgstr "%s contiene " +msgid "State %d " +msgstr "Estado %d " -#: src/conflicts.c:465 +#: src/conflicts.c:498 #, c-format -msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" -msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" -msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" -msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" +msgid "expected %d shift/reduce conflict" +msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" +msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" +msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" + +#: src/conflicts.c:503 +msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" +msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción" -#: src/files.c:159 +#: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" -#: src/files.c:178 +#: src/files.c:115 +msgid "I/O error" +msgstr "Error de E/S" + +#: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" -#: src/getargs.c:99 +#: src/files.c:336 +#, c-format +msgid "conflicting outputs to file %s" +msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" + +#: src/getargs.c:182 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" + +#: src/getargs.c:188 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" -#: src/getargs.c:103 +#: src/getargs.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" -#: src/getargs.c:107 +#: src/getargs.c:196 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" @@ -184,7 +175,7 @@ msgstr "" "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " "opcionales.\n" -#: src/getargs.c:113 +#: src/getargs.c:202 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -196,7 +187,7 @@ msgstr "" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" -#: src/getargs.c:120 +#: src/getargs.c:209 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" @@ -216,8 +207,7 @@ msgstr "" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" -#: src/getargs.c:132 -#, fuzzy +#: src/getargs.c:221 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" @@ -230,6 +220,7 @@ msgid "" msgstr "" "Salida:\n" " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" +" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " "salida\n" @@ -237,8 +228,7 @@ msgstr "" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " "automaton\n" -#: src/getargs.c:143 -#, fuzzy +#: src/getargs.c:232 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" @@ -248,36 +238,34 @@ msgid "" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" -"Salida:\n" -" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" -" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" -" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " -"salida\n" -" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" -" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " -"automaton\n" +"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" +" `state' describe los estados\n" +" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" +" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" +" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" +"reducción\n" +" `all' incluye toda la información anterior\n" +" `none' disable the report\n" -#: src/getargs.c:154 +#: src/getargs.c:243 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" -#: src/getargs.c:168 +#: src/getargs.c:260 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" -#: src/getargs.c:170 +#: src/getargs.c:262 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" -msgstr "" +msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" -#: src/getargs.c:174 -#, fuzzy, c-format +#: src/getargs.c:266 +#, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" -msgstr "" -"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" -"Free Software Foundation, Inc.\n" +msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" -#: src/getargs.c:176 +#: src/getargs.c:268 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" @@ -287,421 +275,423 @@ msgstr "" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" -#: src/getargs.c:279 +#: src/getargs.c:424 #, c-format -msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" +msgid "missing operand after `%s'" +msgstr "falta un operando después de `%s'" -# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll -# -#: src/getargs.c:288 +#: src/getargs.c:426 #, c-format -msgid "%s: no grammar file given\n" -msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" +msgid "extra operand `%s'" +msgstr "operando extra `%s'" -# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#: src/getargs.c:292 -#, c-format -msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" -msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" +#: src/gram.c:143 +msgid "empty" +msgstr "vacío" -#: src/lalr.c:174 -#, c-format -msgid "too many gotos (max %d)" -msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" +#: src/gram.c:237 +msgid "Grammar" +msgstr "Gramática" -# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#: src/lex.c:78 -msgid "unexpected `/' found and ignored" -msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" +#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394 +msgid "warning" +msgstr "aviso" -#: src/lex.c:107 src/reader.c:307 -msgid "unterminated comment" -msgstr "comentario sin terminar" +#: src/main.c:124 +msgid "rule never reduced because of conflicts" +msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" -#: src/lex.c:139 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fin de fichero inesperado" +#: src/parse-gram.y:335 +msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" +msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" -# ¿unescaped? -#: src/lex.c:158 -msgid "unescaped newline in constant" -msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" +#: src/parse-gram.y:458 +msgid "missing identifier in parameter declaration" +msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" -#: src/lex.c:197 +#: src/print.c:49 #, c-format -msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" -msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" +msgid " type %d is %s\n" +msgstr " el tipo %d es %s\n" -#: src/lex.c:222 +#: src/print.c:165 #, c-format -msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" -msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" +msgid "shift, and go to state %d\n" +msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" -#: src/lex.c:234 +#: src/print.c:167 #, c-format -msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" -msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" +msgid "go to state %d\n" +msgstr "ir al estado %d\n" -#: src/lex.c:265 -msgid "unterminated type name at end of file" -msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" +#: src/print.c:204 +msgid "error (nonassociative)\n" +msgstr "error (no asociativo)\n" -#: src/lex.c:268 -msgid "unterminated type name" -msgstr "nombre de tipo sin terminar" +#: src/print.c:292 +#, c-format +msgid "reduce using rule %d (%s)" +msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#: src/lex.c:360 -msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" +#: src/print.c:294 +msgid "accept" +msgstr "aceptar" -#: src/lex.c:566 -#, c-format -msgid "`%s' supports no argument: %s" -msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" +#: src/print.c:325 src/print.c:391 +msgid "$default" +msgstr "$default" -#: src/lex.c:584 +#: src/print.c:420 #, c-format -msgid "`%s' requires an argument" -msgstr "`%s' requiere un argumento" +msgid "state %d" +msgstr "estado %d" -#: src/lex.c:595 -#, c-format -msgid "`%s' is no longer supported" -msgstr "`%s' ya no está soportado" +#: src/print.c:456 +msgid "Terminals, with rules where they appear" +msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:46 -#, c-format -msgid " type %d is %s\n" -msgstr " el tipo %d es %s\n" +#: src/print.c:483 +msgid "Nonterminals, with rules where they appear" +msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" -#: src/print.c:133 -#, c-format -msgid " (rule %d)" -msgstr " (regla %d)" +#: src/print.c:512 +msgid " on left:" +msgstr " en la izquierda:" + +#: src/print.c:527 +msgid " on right:" +msgstr " en la derecha:" + +#: src/print.c:555 +msgid "Rules never reduced" +msgstr "Reglas nunca reducidas" -#: src/print.c:154 +#: src/reader.c:53 #, c-format -msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" -msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" +msgid "multiple %s declarations" +msgstr "múltiples declaraciones de %s" -#: src/print.c:171 +#: src/reader.c:138 #, c-format -msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" -msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" +msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" +msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" -#: src/print.c:195 +#: src/reader.c:236 #, c-format -msgid " %-4s\tgo to state %d\n" -msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" +msgid "rule given for %s, which is a token" +msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" -#: src/print.c:219 src/print.c:253 +#: src/reader.c:265 #, c-format -msgid "" -" $default\treduce using rule %d (%s)\n" -"\n" -msgstr "" -" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -"\n" +msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" +msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" + +#: src/reader.c:271 +msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" +msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" -#: src/print.c:248 src/print.c:323 +#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format -msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" -msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" +msgid "only one %s allowed per rule" +msgstr "sólo se permite un %s por regla" -#: src/print.c:304 src/print.c:317 +#: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format -msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" -msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" +msgid "%s affects only GLR parsers" +msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" -#: src/print.c:332 +#: src/reader.c:353 #, c-format -msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" -msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +msgid "%s must be followed by positive number" +msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" -#: src/print.c:348 -msgid " $default\taccept\n" -msgstr " $default\taceptar\n" +#: src/reader.c:510 +msgid "no rules in the input grammar" +msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" -#: src/print.c:350 -msgid " NO ACTIONS\n" -msgstr " SIN ACCIONES\n" +#: src/reduce.c:242 +msgid "useless rule" +msgstr "regla sin uso" -#: src/print.c:363 +#: src/reduce.c:303 #, c-format -msgid "state %d" -msgstr "estado %d" +msgid "useless nonterminal: %s" +msgstr "No terminal sin uso: %s" -#: src/print.c:398 -msgid "Grammar" -msgstr "Gramática" +#: src/reduce.c:351 +msgid "Useless nonterminals" +msgstr "No terminales sin uso" -#: src/print.c:399 -msgid "Number, Line, Rule" -msgstr "Número, Línea, Regla" +#: src/reduce.c:364 +msgid "Terminals which are not used" +msgstr "Terminales que no se usan" -#: src/print.c:402 -#, c-format -msgid " %3d %3d %s ->" -msgstr " %3d %3d %s ->" +#: src/reduce.c:373 +msgid "Useless rules" +msgstr "Reglas sin uso" -#: src/print.c:409 -msgid "empty" -msgstr "vacío" +#: src/reduce.c:389 +#, c-format +msgid "%d rule never reduced\n" +msgid_plural "%d rules never reduced\n" +msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" +msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" -#: src/print.c:416 -msgid "Terminals, with rules where they appear" -msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" +#: src/reduce.c:397 +#, c-format +msgid "%d useless nonterminal" +msgid_plural "%d useless nonterminals" +msgstr[0] "%d no terminal sin uso" +msgstr[1] "%d no terminales sin uso" -#: src/print.c:439 -msgid "Nonterminals, with rules where they appear" -msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" +#: src/reduce.c:403 +msgid " and " +msgstr " y " -#: src/print.c:465 -msgid " on left:" -msgstr " en la izquierda:" +#: src/reduce.c:406 +#, c-format +msgid "%d useless rule" +msgid_plural "%d useless rules" +msgstr[0] "%d regla sin uso" +msgstr[1] "%d reglas sin uso" -#: src/print.c:480 -msgid " on right:" -msgstr " en la derecha:" +#: src/reduce.c:436 +#, c-format +msgid "start symbol %s does not derive any sentence" +msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" -#: src/reader.c:83 -msgid " Skipping to next \\n" -msgstr " Saltando al siguiente \\n" +#: src/scan-gram.l:160 +msgid "stray `,' treated as white space" +msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" -#: src/reader.c:85 +#: src/scan-gram.l:219 #, c-format -msgid " Skipping to next %c" -msgstr " Saltando al siguiente %c" +msgid "invalid directive: %s" +msgstr "directiva no válida: %s" -#: src/reader.c:136 src/reader.c:148 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" +#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863 +#, c-format +msgid "integer out of range: %s" +msgstr "entero fuera de rango: %s" -#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 -msgid "unterminated string at end of file" -msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" +#: src/scan-gram.l:281 +#, c-format +msgid "invalid character: %s" +msgstr "carácter no válido: %s" -#: src/reader.c:200 -msgid "unterminated string" -msgstr "cadena sin terminar" +#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439 +#, c-format +msgid "invalid escape sequence: %s" +msgstr "secuencia de escape no válida: %s" -#: src/reader.c:341 src/reader.c:399 -#, fuzzy, c-format -msgid "invalid value: %s%d" -msgstr "valor @ no válido" +#: src/scan-gram.l:444 +#, c-format +msgid "unrecognized escape sequence: %s" +msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" -#: src/reader.c:350 src/reader.c:417 +#: src/scan-gram.l:532 #, c-format -msgid "%s is invalid" -msgstr "%s no es válido" +msgid "missing `{' in `%s'" +msgstr "falta `{' en `%s'" -#: src/reader.c:385 +#: src/scan-gram.l:767 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:405 +#: src/scan-gram.l:786 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" -#: src/reader.c:467 -msgid "unterminated `%{' definition" -msgstr "definición `%{' sin terminar" +#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897 +#, c-format +msgid "invalid value: %s" +msgstr "valor no válido: %s" -#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805 +#: src/scan-gram.l:985 #, c-format -msgid "Premature EOF after %s" -msgstr "EOF prematuro después de %s" +msgid "missing `%s' at end of file" +msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" + +#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 +msgid "invalid $ value" +msgstr "valor $ no válido" -#: src/reader.c:544 +#: src/symtab.c:84 #, c-format -msgid "`%s' is invalid in %s" -msgstr "`%s' no es válido en %s" +msgid "type redeclaration for %s" +msgstr "redeclaración del tipo de %s" -#: src/reader.c:562 src/reader.c:707 +#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, c-format -msgid "multiple %s declarations" -msgstr "múltiples declaraciones de %s" +msgid "%s redeclaration for %s" +msgstr "%s redeclaración de %s" -#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 -#: src/reader.c:847 +#: src/symtab.c:138 #, c-format -msgid "invalid %s declaration" -msgstr "declaración de %s no válida" +msgid "redefining precedence of %s" +msgstr "redefinición de la precedencia de %s" -#: src/reader.c:584 -msgid "%type declaration has no " -msgstr "la declaración %type no tiene " +#: src/symtab.c:156 +#, c-format +msgid "symbol %s redefined" +msgstr "redefinido el símbolo %s" -#: src/reader.c:614 +#: src/symtab.c:179 #, c-format -msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" +msgid "redefining user token number of %s" +msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" -# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional -# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he -# cambiado `debe' por `debería' - cll -# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#: src/reader.c:673 +# `token' se debe traducir como `literal' - cll +# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp +# +#: src/symtab.c:206 #, c-format -msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" +msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" -"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" +"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" -# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en -# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en -# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll -# ok - ngp -#: src/reader.c:683 +#: src/symtab.c:231 #, c-format -msgid "unexpected item: %s" -msgstr "ítem inesperado: %s" +msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" +msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" -# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#: src/reader.c:740 src/reader.c:1018 +#: src/symtab.c:234 #, c-format -msgid "unmatched %s" -msgstr "%s desemparejado/a" +msgid "symbol `%s' given more than one literal string" +msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" -#: src/reader.c:769 +#: src/symtab.c:270 #, c-format -msgid "argument of %%expect is not an integer" -msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" +msgid "conflicting precedences for %s and %s" +msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" -#: src/reader.c:951 +#: src/symtab.c:282 #, c-format -msgid "unrecognized: %s" -msgstr "no reconocido: %s" +msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" +msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" -#: src/reader.c:956 -msgid "no input grammar" -msgstr "no hay gramática de entrada" - -#: src/reader.c:961 +#: src/symtab.c:367 #, c-format -msgid "unknown character: %s" -msgstr "carácter desconocido: %s" - -#: src/reader.c:1113 -msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" -msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" +msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" +msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" -#: src/reader.c:1120 -msgid "grammar starts with vertical bar" -msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" +#: src/symtab.c:590 +#, c-format +msgid "the start symbol %s is undefined" +msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" -#: src/reader.c:1148 +#: src/symtab.c:594 #, c-format -msgid "rule given for %s, which is a token" -msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" +msgid "the start symbol %s is a token" +msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" -#: src/reader.c:1178 src/reader.c:1288 -msgid "previous rule lacks an ending `;'" -msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" +#: lib/argmatch.c:135 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento no válido %s para %s" -#: src/reader.c:1256 -msgid "two @prec's in a row" -msgstr "dos @prec en una línea" +#: lib/argmatch.c:136 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambigüo para %s" -#: src/reader.c:1266 -msgid "two actions at end of one rule" -msgstr "dos acciones al final de una regla" +#: lib/argmatch.c:155 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" -#: src/reader.c:1280 +#: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format -msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" -msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" +msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" +msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" -#: src/reader.c:1286 -msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" -msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" +#: lib/bitset_stats.c:181 +#, c-format +msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" +msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" -#: src/reader.c:1294 +#: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format -msgid "invalid input: %s" -msgstr "entrada no válida: %s" +msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" +msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" -#: src/reader.c:1301 -msgid "no rules in the input grammar" -msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" +#: lib/bitset_stats.c:187 +#, c-format +msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" +msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" -#: src/reader.c:1321 +#: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format -msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" -msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" +msgid "%u bitset_lists\n" +msgstr "%u bitset_lists\n" -#: src/reduce.c:338 -msgid "Useless nonterminals:" -msgstr "No terminales sin uso:" +#: lib/bitset_stats.c:193 +msgid "count log histogram\n" +msgstr "histograma del registro de conteo\n" -#: src/reduce.c:352 -msgid "Terminals which are not used:" -msgstr "Terminales que no se usan:" +#: lib/bitset_stats.c:196 +msgid "size log histogram\n" +msgstr "histograma del registro de tamaño\n" -#: src/reduce.c:364 -msgid "Useless rules:" -msgstr "Reglas sin uso:" +#: lib/bitset_stats.c:199 +msgid "density histogram\n" +msgstr "histograma de densidad\n" -#: src/reduce.c:392 -#, c-format -msgid "%d rule never reduced\n" -msgid_plural "%d rules never reduced\n" -msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" -msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" +#: lib/bitset_stats.c:213 +msgid "" +"Bitset statistics:\n" +"\n" +msgstr "Estadísticas de bitset\n" -#: src/reduce.c:400 +#: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format -msgid "%d useless nonterminal" -msgid_plural "%d useless nonterminals" -msgstr[0] "%d no terminal sin uso" -msgstr[1] "%d no terminales sin uso" +msgid "Accumulated runs = %u\n" +msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" -#: src/reduce.c:406 -msgid " and " -msgstr " y " +#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 +msgid "Could not read stats file." +msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" -#: src/reduce.c:409 -#, c-format -msgid "%d useless rule" -msgid_plural "%d useless rules" -msgstr[0] "%d regla sin uso" -msgstr[1] "%d reglas sin uso" +#: lib/bitset_stats.c:262 +msgid "Bad stats file size.\n" +msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" -#: src/reduce.c:439 -#, c-format -msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" -msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" +#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 +msgid "Could not write stats file." +msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." -#: lib/getopt.c:694 +#: lib/bitset_stats.c:293 +msgid "Could not open stats file for writing." +msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" + +#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv -#: lib/getopt.c:719 +#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/getopt.c:724 +#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 +#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" -#: lib/getopt.c:771 +#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" -#: lib/getopt.c:775 +#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" @@ -723,7 +713,7 @@ msgstr "%s: opci # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # -#: lib/getopt.c:801 +#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" @@ -733,47 +723,241 @@ msgstr "%s: opci # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv -#: lib/getopt.c:804 +#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" -#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 +#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" -#: lib/getopt.c:881 +#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv -#: lib/getopt.c:899 +#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 +#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" -#: lib/quotearg.c:274 +#: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" -#: lib/quotearg.c:275 +#: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" -#~ msgid "symbol %s redefined" -#~ msgstr "redefinido el símbolo %s" +#: lib/subpipe.c:187 +#, c-format +msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" +msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" + +#: lib/subpipe.c:189 +#, c-format +msgid "subsidiary program `%s' not found" +msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" + +#: lib/subpipe.c:191 +#, c-format +msgid "subsidiary program `%s' failed" +msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" + +#: lib/subpipe.c:192 +#, c-format +msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" +msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" -#~ msgid "type redeclaration for %s" -#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" +#: lib/timevar.c:476 +msgid "" +"\n" +"Execution times (seconds)\n" +msgstr "" +"\n" +"Tiempos de ejecución (segundo)\n" + +#: lib/timevar.c:526 +msgid " TOTAL :" +msgstr " TOTAL :" + +#: lib/timevar.c:562 +#, c-format +msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" +msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" -#~ msgid "redefining precedence of %s" -#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" +#~ msgid "too many states (max %d)" +#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" + +#~ msgid "reduce" +#~ msgstr "reduce" + +#~ msgid "shift" +#~ msgstr "desplaza" + +#~ msgid "%d shift/reduce conflict" +#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" +#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" +#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "y" + +#~ msgid "State %d contains " +#~ msgstr "El estado %d contiene" + +#~ msgid "conflicts: " +#~ msgstr "conflictos: " + +#~ msgid "%s contains " +#~ msgstr "%s contiene " + +#~ msgid "`%s' is no longer supported" +#~ msgstr "`%s' ya no está soportado" + +# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll +# +#~ msgid "%s: no grammar file given\n" +#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" + +# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv +#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" +#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" + +#~ msgid "too many gotos (max %d)" +#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" + +# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv +#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" +#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" + +#~ msgid "unterminated comment" +#~ msgstr "comentario sin terminar" + +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "fin de fichero inesperado" + +# ¿unescaped? +#~ msgid "unescaped newline in constant" +#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" + +#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" +#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" + +#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" +#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" + +#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" +#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" + +#~ msgid "unterminated type name at end of file" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" + +#~ msgid "unterminated type name" +#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" + +# ¿multicarácter o multicaracteres? sv +#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" +#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" + +#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" +#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" + +#~ msgid "`%s' requires an argument" +#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" + +#~ msgid " (rule %d)" +#~ msgstr " (regla %d)" + +#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" +#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" + +#~ msgid "" +#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" +#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" + +#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" +#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" + +#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" +#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" + +#~ msgid " $default\taccept\n" +#~ msgstr " $default\taceptar\n" + +#~ msgid " NO ACTIONS\n" +#~ msgstr " SIN ACCIONES\n" + +#~ msgid "Number, Line, Rule" +#~ msgstr "Número, Línea, Regla" + +#~ msgid " %3d %3d %s ->" +#~ msgstr " %3d %3d %s ->" + +#~ msgid " Skipping to next \\n" +#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" + +#~ msgid " Skipping to next %c" +#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" + +#~ msgid "unterminated string" +#~ msgstr "cadena sin terminar" + +#~ msgid "%s is invalid" +#~ msgstr "%s no es válido" + +#~ msgid "unterminated `%{' definition" +#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" + +#~ msgid "Premature EOF after %s" +#~ msgstr "EOF prematuro después de %s" + +#~ msgid "`%s' is invalid in %s" +#~ msgstr "`%s' no es válido en %s" + +#~ msgid "invalid %s declaration" +#~ msgstr "declaración de %s no válida" + +#~ msgid "%type declaration has no " +#~ msgstr "la declaración %type no tiene " + +#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" +#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" + +# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional +# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he +# cambiado `debe' por `debería' - cll +# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp +#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" +#~ msgstr "" +#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" + +# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en +# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en +# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll +# ok - ngp +#~ msgid "unexpected item: %s" +#~ msgstr "ítem inesperado: %s" + +# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv +#~ msgid "unmatched %s" +#~ msgstr "%s desemparejado/a" + +#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" +#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En @@ -787,43 +971,20 @@ msgstr "'" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" -# `token' se debe traducir como `literal' - cll -# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp -# -#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -#~ msgstr "" -#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene " -#~ "reglas" - -#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" -#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" - -#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" -#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" +#~ msgid "no input grammar" +#~ msgstr "no hay gramática de entrada" -#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" -#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" +#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" +#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" -#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" -#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" +#~ msgid "grammar starts with vertical bar" +#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" -#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" +#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" +#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" -#~ msgid "the start symbol %s is undefined" -#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" - -#~ msgid "the start symbol %s is a token" -#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" - -#~ msgid "reduce" -#~ msgstr "reduce" - -#~ msgid "shift" -#~ msgstr "desplaza" - -#~ msgid "an error" -#~ msgstr "un error" +#~ msgid "two @prec's in a row" +#~ msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll @@ -831,6 +992,12 @@ msgstr "'" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" +#~ msgid "two actions at end of one rule" +#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" + +#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" +#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" + # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices @@ -842,12 +1009,6 @@ msgstr "'" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" -#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" -#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)" - -#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" -#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)" - # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp