# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-02-05 11:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:194
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr ""
-
-#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
-msgstr ""
+msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
-msgstr ""
+msgstr "aviso: "
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
-#: src/complain.c:238
-#, fuzzy
+#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
-msgstr "error grave: %s\n"
+msgstr "error grave: "
+
+#: src/conflicts.c:75
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
+msgstr ""
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"desplazamiento."
+
+#: src/conflicts.c:83
+#, c-format
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr ""
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"reducción."
-#: src/conflicts.c:46
+#: src/conflicts.c:90
#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
-msgid "reduce"
-msgstr "reduce"
-
-#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
-msgid "shift"
-msgstr "desplaza"
-
-#: src/conflicts.c:138
-msgid "an error"
-msgstr "un error"
-
-#: src/conflicts.c:291
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d shift/reduce conflict"
-msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:298
-#, fuzzy
-msgid "and"
-msgstr " y"
-
-#: src/conflicts.c:304
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d reduce/reduce conflict"
-msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:329
-#, fuzzy, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
-#. POSIX.
-#: src/conflicts.c:376
-msgid "conflicts: "
-msgstr "conflictos: "
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
+"error."
+
+#: src/conflicts.c:398
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:378
+#: src/conflicts.c:401
#, c-format
-msgid " %d shift/reduce"
-msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:382
+#: src/conflicts.c:403
+#, c-format
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
+
+#: src/conflicts.c:421
#, c-format
-msgid " %d reduce/reduce"
-msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
+msgid "State %d "
+msgstr "Estado %d "
-#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
+#: src/conflicts.c:498
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
-#: src/conflicts.c:394
-#, fuzzy, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+#: src/conflicts.c:503
+msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
+msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
+
+#: src/files.c:115
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error de E/S"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:55
+#: src/files.c:336
+#, c-format
+msgid "conflicting outputs to file %s"
+msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
+
+#: src/getargs.c:182
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
-msgstr ""
+msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:59
+#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-#: src/getargs.c:63
+#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
+"obligatorio\n"
+"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
+"opcionales.\n"
-#: src/getargs.c:69
+#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
+"Modos de operación:\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
+" -V, --version informa de la versión y termina\n"
+" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:76
+#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
+"Analizador:\n"
+" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
+" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
+" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
+" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
+" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
+" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
+" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-#: src/getargs.c:88
+#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
-" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
+"Salida:\n"
+" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
+" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
+" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
+" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
+"salida\n"
+" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
+" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
+"automaton\n"
-#: src/getargs.c:98
+#: src/getargs.c:232
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+" `state' describe the states\n"
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
+" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
+" `all' include all the above information\n"
+" `none' disable the report\n"
+msgstr ""
+"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
+" `state' describe los estados\n"
+" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
+" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
+" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
+"reducción\n"
+" `all' incluye toda la información anterior\n"
+" `none' disable the report\n"
+
+#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:112
+#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
-msgstr ""
+msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:117
-msgid ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
+#: src/getargs.c:262
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
+
+#: src/getargs.c:266
+#, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:121
+#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
+"hay\n"
+"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
+"USO PARTICULAR\n"
-#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr ""
-
-#: src/getargs.c:224
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
-
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#: src/getargs.c:233
-#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
-
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:237
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-
-#: src/lalr.c:175
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr ""
-
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
-
-#: src/lex.c:138
-#, fuzzy
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado"
-
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-
-#: src/lex.c:196
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:221
+#: src/getargs.c:424
#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
-#: src/lex.c:233
+#: src/getargs.c:426
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "operando extra `%s'"
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+#: src/gram.c:143
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+#: src/gram.c:237
+msgid "Grammar"
+msgstr "Gramática"
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
-#: src/lex.c:571
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr ""
+#: src/main.c:124
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
-#: src/lex.c:588
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+#: src/parse-gram.y:335
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
-# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
-# de `tabla', después de `tamaño' - cll
-# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
-# ngp
-#
-#: src/output.c:791
-#, fuzzy, c-format
-msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
+#: src/parse-gram.y:458
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
-#: src/print.c:44
+#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
-#: src/print.c:106
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regla %d)"
-
-#: src/print.c:127
+#: src/print.c:165
#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/print.c:144
+#: src/print.c:167
#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "ir al estado %d\n"
-#: src/print.c:168
-#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
+#: src/print.c:204
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "error (no asociativo)\n"
-#: src/print.c:192 src/print.c:228
+#: src/print.c:292
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
-#: src/print.c:224 src/print.c:301
-#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+#: src/print.c:294
+msgid "accept"
+msgstr "aceptar"
-#: src/print.c:282 src/print.c:295
-#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#: src/print.c:325 src/print.c:391
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/print.c:311
+#: src/print.c:420
#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-
-#: src/print.c:327
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taceptar\n"
-
-#: src/print.c:329
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " SIN ACCIONES\n"
-
-#: src/print.c:342
-#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"estado %d\n"
-"\n"
+msgstr "estado %d"
-#. rule # : LHS -> RHS
-#: src/print.c:373
-#, fuzzy
-msgid "Grammar"
-msgstr ""
-"\n"
-"Gramática\n"
-
-#: src/print.c:374
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr ""
-
-#: src/print.c:379
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr "regla %-4d %s ->"
-
-#: src/print.c:386
-msgid "empty"
-msgstr ""
-
-#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
-#: src/print.c:393
-#, fuzzy
+#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
-"\n"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:416
-#, fuzzy
+#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:442
+#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
-#: src/print.c:457
+#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
-#: src/reader.c:100
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Reglas nunca reducidas"
-#: src/reader.c:102
+#: src/reader.c:53
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Saltando al siguiente %c"
-
-#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
-
-#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/reader.c:195
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
-
-#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor $ no válido"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "@%s no es válido"
+#: src/reader.c:138
+#, c-format
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
-#: src/reader.c:391
+#: src/reader.c:236
#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/reader.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
+#: src/reader.c:265
+#, c-format
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
-#: src/reader.c:473
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
+#: src/reader.c:271
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr ""
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "sólo se permite un %s por regla"
-#: src/reader.c:535
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr ""
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
-#: src/reader.c:538
+#: src/reader.c:353
#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr ""
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
-#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "redefinido el símbolo %s"
+#: src/reader.c:510
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
-#, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "redeclaración del tipo de %s"
+#: src/reduce.c:242
+msgid "useless rule"
+msgstr "regla sin uso"
-#: src/reader.c:581
+#: src/reduce.c:303
#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
+msgid "useless nonterminal: %s"
+msgstr "No terminal sin uso: %s"
-#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
-#, fuzzy, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %start"
-
-#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
-#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %start no válida"
+#: src/reduce.c:351
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "No terminales sin uso"
-#: src/reader.c:621
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+#: src/reduce.c:364
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminales que no se usan"
-#: src/reader.c:656
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
+#: src/reduce.c:373
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Reglas sin uso"
-#: src/reader.c:701
+#: src/reduce.c:389
#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:724
+#: src/reduce.c:397
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:734
+#: src/reduce.c:403
+msgid " and "
+msgstr " y "
+
+#: src/reduce.c:406
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "`{' desemparejada"
+#: src/reduce.c:436
+#, c-format
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-#: src/reader.c:819
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
+#: src/scan-gram.l:160
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: src/reader.c:865
+#: src/scan-gram.l:219
#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "directiva no válida: %s"
-#: src/reader.c:887
+#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr "entero fuera de rango: %s"
-#: src/reader.c:1080
+#: src/scan-gram.l:281
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "carácter no válido: %s"
-#: src/reader.c:1085
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
+#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
+#, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
-#: src/reader.c:1090
+#: src/scan-gram.l:444
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
-#: src/reader.c:1265
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+#: src/scan-gram.l:532
+#, c-format
+msgid "missing `{' in `%s'"
+msgstr "falta `{' en `%s'"
-#: src/reader.c:1272
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+#: src/scan-gram.l:767
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:1300
+#: src/scan-gram.l:786
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:1405
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
+#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
+#, c-format
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valor no válido: %s"
-# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
-# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:1414
+#: src/scan-gram.l:985
#, c-format
-msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
-#: src/reader.c:1424
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
+#: src/symtab.c:84
+#, c-format
+msgid "type redeclaration for %s"
+msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:1438
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "%s redeclaración de %s"
-#: src/reader.c:1444
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
+#: src/symtab.c:138
+#, c-format
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-#: src/reader.c:1450
+#: src/symtab.c:156
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:1457
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
+#: src/symtab.c:179
+#, c-format
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
-#: src/reader.c:1465
+#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-#: src/reader.c:1487
-#, fuzzy, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
+#: src/symtab.c:231
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-#: src/reader.c:1551
-#, fuzzy, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
+#: src/symtab.c:234
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-#: src/reader.c:1601
+#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-#: src/reader.c:1613
+#: src/symtab.c:282
+#, c-format
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
+
+#: src/symtab.c:367
#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-#: src/reader.c:1650
+#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1652
+#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-#: src/reader.c:1672
+#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
-msgid "too many items (max %d)"
-msgstr ""
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento no válido %s para %s"
-#: src/reduce.c:398
-#, fuzzy
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr ""
-"No terminales sin uso:\n"
-"\n"
+#: lib/argmatch.c:136
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
-#: src/reduce.c:411
-#, fuzzy
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Terminales que no se usan:\n"
-"\n"
+#: lib/argmatch.c:155
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
-#: src/reduce.c:422
-#, fuzzy
-msgid "Useless rules:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Reglas sin uso:\n"
-"\n"
+#: lib/bitset_stats.c:178
+#, c-format
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
-#: src/reduce.c:494
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-#: src/reduce.c:502
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
+#: lib/bitset_stats.c:184
+#, c-format
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-#: src/reduce.c:508
-msgid " and "
-msgstr " y "
+#: lib/bitset_stats.c:187
+#, c-format
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-#: src/reduce.c:511
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
+#: lib/bitset_stats.c:191
+#, c-format
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de conteo\n"
-#: src/reduce.c:542
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "histograma de densidad\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr "Estadísticas de bitset\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
+
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
+
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
+
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
+
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#. --option
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-#. +option or -option
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
+msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:881
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
-#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
-#, fuzzy
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
-
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'". If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK). A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
-#: lib/quotearg.c:274
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
+
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTAL :"
-#, fuzzy
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
-# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
-# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "State %d contains "
+#~ msgstr "El estado %d contiene"
+
+#~ msgid "conflicts: "
+#~ msgstr "conflictos: "
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contiene "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
-#, fuzzy
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
-#~ msgstr "error interno, %s\n"
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
-#~ msgid ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
-#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
-#~ msgid ""
-#~ "Rules\n"
-#~ "-----\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas\n"
-#~ "------\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
-#~ msgid ""
-#~ "Rules interpreted\n"
-#~ "-----------------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas interpretadas\n"
-#~ "--------------------\n"
-#~ "\n"
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
-#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
-#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-#~ msgid "%s contains"
-#~ msgstr "%s contiene"
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-#, fuzzy
-#~ msgid "DERIVES"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "DERIVACIONES\n"
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-#~ msgid "%s derives"
-#~ msgstr "%s deriva"
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
-#~ msgid "Entering set_nullable"
-#~ msgstr "Entrando set_nullable"
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#~ msgid ""
-#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
-#~ "%s.\n"
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
-# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
-# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
-# cll
-# ok
-# ngp
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FIRSTS\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "PRIMEROS\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s firsts\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s primeros\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid " (rule %d)"
+#~ msgstr " (regla %d)"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVES\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVACIONES\n"
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s derives\n"
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
+#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s deriva\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
-#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
-#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $default\taceptar\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s no es válido"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
-#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
-#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
-
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
-#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
-#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
-#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-#~ msgid "error: %s\n"
-#~ msgstr "error: %s\n"
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
-#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
-# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
-# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
-#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
-#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
-# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
-# como `vacía/o' - cll
-# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
-# ngp
-#~ msgid "\t\t/* empty */"
-#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-#~ msgid "multiple %union declarations"
-#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dos @prec en una línea"
-#~ msgid "unterminated comment at end of file"
-#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
+# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
-#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
-#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
-#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
-#~ msgid "$%s is invalid"
-#~ msgstr "$%s no es válida"
+# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
+# de `tabla', después de `tamaño' - cll
+# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
+# ngp
+#
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#~ msgid "invalid @-construct"
-#~ msgstr "@-constructo no válido"
+#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#~ msgid "ill-formed %type declaration"
-#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
+# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
+# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
+#
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"