#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-29 10:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/LR0.c:198
-#, c-format
-msgid "too many states (max %d)"
-msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
-
-#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: "
-#: src/conflicts.c:48
+#: src/conflicts.c:75
#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
-"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
-"como %s.\n"
-
-#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
-msgid "reduce"
-msgstr "reduce"
-
-#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
-msgid "shift"
-msgstr "desplaza"
-
-#: src/conflicts.c:142
-msgid "an error"
-msgstr "un error"
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"desplazamiento."
-#: src/conflicts.c:284
+#: src/conflicts.c:83
#, c-format
-msgid "%d shift/reduce conflict"
-msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
-msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:291
-msgid "and"
-msgstr "y"
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr ""
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
+"reducción."
-#: src/conflicts.c:297
+#: src/conflicts.c:90
#, c-format
-msgid "%d reduce/reduce conflict"
-msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
-msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
+msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr ""
+" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
+"error."
-#: src/conflicts.c:322
+#: src/conflicts.c:398
#, c-format
-msgid "State %d contains "
-msgstr "El estado %d contiene"
-
-#: src/conflicts.c:369
-msgid "conflicts: "
-msgstr "conflictos: "
+msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
# ok
# ngp
#
-#: src/conflicts.c:371
+#: src/conflicts.c:401
#, c-format
-msgid " %d shift/reduce"
-msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
#
# ok
# ngp
-#: src/conflicts.c:375
+#: src/conflicts.c:403
#, c-format
-msgid " %d reduce/reduce"
-msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
+msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
+msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
-#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
+#: src/conflicts.c:421
#, c-format
-msgid "%s contains "
-msgstr "%s contiene "
+msgid "State %d "
+msgstr "Estado %d "
-#: src/conflicts.c:387
+#: src/conflicts.c:498
#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
-msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
+msgid "expected %d shift/reduce conflict"
+msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
+msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#: src/conflicts.c:503
+msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
+msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
-#: src/files.c:159
+#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-#: src/files.c:178
+#: src/files.c:115
+msgid "I/O error"
+msgstr "Error de E/S"
+
+#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-#: src/getargs.c:56
+#: src/files.c:336
+#, c-format
+msgid "conflicting outputs to file %s"
+msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
+
+#: src/getargs.c:182
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-#: src/getargs.c:60
+#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-#: src/getargs.c:64
+#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
-#: src/getargs.c:70
+#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-#: src/getargs.c:77
+#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-#: src/getargs.c:89
+#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
-" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
+" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
+" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
+" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
-#: src/getargs.c:99
+#: src/getargs.c:232
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+" `state' describe the states\n"
+" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
+" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
+" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
+" `all' include all the above information\n"
+" `none' disable the report\n"
+msgstr ""
+"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
+" `state' describe los estados\n"
+" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
+" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
+" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
+"reducción\n"
+" `all' incluye toda la información anterior\n"
+" `none' disable the report\n"
+
+#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-#: src/getargs.c:113
+#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
-#: src/getargs.c:115
+#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:266
+#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
-"Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:121
+#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
-#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
+#: src/getargs.c:424
#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' ya no está soportado"
-
-#: src/getargs.c:224
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+msgid "missing operand after `%s'"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#: src/getargs.c:233
+#: src/getargs.c:426
#, c-format
-msgid "%s: no grammar file given\n"
-msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+msgid "extra operand `%s'"
+msgstr "operando extra `%s'"
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:237
-#, c-format
-msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+#: src/gram.c:143
+msgid "empty"
+msgstr "vacío"
-#: src/lalr.c:174
-#, c-format
-msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+#: src/gram.c:237
+msgid "Grammar"
+msgstr "Gramática"
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+#: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
+msgid "warning"
+msgstr "aviso"
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:480
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
+#: src/main.c:124
+msgid "rule never reduced because of conflicts"
+msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
-#: src/lex.c:138
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fin de fichero inesperado"
+#: src/parse-gram.y:335
+msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
+msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+#: src/parse-gram.y:458
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
-#: src/lex.c:196
+#: src/print.c:49
#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+msgid " type %d is %s\n"
+msgstr " el tipo %d es %s\n"
-#: src/lex.c:221
+#: src/print.c:165
#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+msgid "shift, and go to state %d\n"
+msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
-#: src/lex.c:233
+#: src/print.c:167
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+msgid "go to state %d\n"
+msgstr "ir al estado %d\n"
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+#: src/print.c:204
+msgid "error (nonassociative)\n"
+msgstr "error (no asociativo)\n"
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+#: src/print.c:292
+#, c-format
+msgid "reduce using rule %d (%s)"
+msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+#: src/print.c:294
+msgid "accept"
+msgstr "aceptar"
-#: src/lex.c:575
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+#: src/print.c:325 src/print.c:391
+msgid "$default"
+msgstr "$default"
-#: src/lex.c:592
+#: src/print.c:420
#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' requiere un argumento"
+msgid "state %d"
+msgstr "estado %d"
-#: src/print.c:46
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " el tipo %d es %s\n"
+#: src/print.c:456
+msgid "Terminals, with rules where they appear"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:108
-#, c-format
-msgid " (rule %d)"
-msgstr " (regla %d)"
+#: src/print.c:483
+msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
-#: src/print.c:129
-#, c-format
-msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
+#: src/print.c:512
+msgid " on left:"
+msgstr " en la izquierda:"
-#: src/print.c:146
-#, c-format
-msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+#: src/print.c:527
+msgid " on right:"
+msgstr " en la derecha:"
-#: src/print.c:170
-#, c-format
-msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
+#: src/print.c:555
+msgid "Rules never reduced"
+msgstr "Reglas nunca reducidas"
-#: src/print.c:194 src/print.c:228
+#: src/reader.c:53
#, c-format
-msgid ""
-" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-"\n"
+msgid "multiple %s declarations"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-#: src/print.c:223 src/print.c:298
+#: src/reader.c:138
#, c-format
-msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
+msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
-#: src/print.c:279 src/print.c:292
+#: src/reader.c:236
#, c-format
-msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "rule given for %s, which is a token"
+msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-#: src/print.c:307
+#: src/reader.c:265
#, c-format
-msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
+msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
-#: src/print.c:323
-msgid " $default\taccept\n"
-msgstr " $default\taceptar\n"
-
-#: src/print.c:325
-msgid " NO ACTIONS\n"
-msgstr " SIN ACCIONES\n"
+#: src/reader.c:271
+msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
+msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-#: src/print.c:338
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "estado %d"
+msgid "only one %s allowed per rule"
+msgstr "sólo se permite un %s por regla"
-#: src/print.c:370
-msgid "Grammar"
-msgstr "Gramática"
-
-#: src/print.c:371
-msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr "Número, Línea, Regla"
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
+#, c-format
+msgid "%s affects only GLR parsers"
+msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
-#: src/print.c:374
+#: src/reader.c:353
#, c-format
-msgid " %3d %3d %s ->"
-msgstr " %3d %3d %s ->"
+msgid "%s must be followed by positive number"
+msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
-#: src/print.c:381
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
+#: src/reader.c:510
+msgid "no rules in the input grammar"
+msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-#: src/print.c:388
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:242
+msgid "useless rule"
+msgstr "regla sin uso"
-#: src/print.c:411
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
+#: src/reduce.c:303
+#, c-format
+msgid "useless nonterminal: %s"
+msgstr "No terminal sin uso: %s"
-#: src/print.c:437
-msgid " on left:"
-msgstr " en la izquierda:"
+#: src/reduce.c:351
+msgid "Useless nonterminals"
+msgstr "No terminales sin uso"
-#: src/print.c:452
-msgid " on right:"
-msgstr " en la derecha:"
+#: src/reduce.c:364
+msgid "Terminals which are not used"
+msgstr "Terminales que no se usan"
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#: src/reader.c:100
-#, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
+#: src/reduce.c:373
+msgid "Useless rules"
+msgstr "Reglas sin uso"
-#: src/reader.c:119
+#: src/reduce.c:389
#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
+msgid "%d rule never reduced\n"
+msgid_plural "%d rules never reduced\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-#: src/reader.c:122
+#: src/reduce.c:397
#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
+msgid "%d useless nonterminal"
+msgid_plural "%d useless nonterminals"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
-#: src/reader.c:157
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
+#: src/reduce.c:403
+msgid " and "
+msgstr " y "
-#: src/reader.c:168
+#: src/reduce.c:406
#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
+msgid "%d useless rule"
+msgid_plural "%d useless rules"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
-#: src/reader.c:236
+#: src/reduce.c:436
#, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
+msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
+msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-#: src/reader.c:256
-msgid " Skipping to next \\n"
-msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+#: src/scan-gram.l:160
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
-#: src/reader.c:258
+#: src/scan-gram.l:219
#, c-format
-msgid " Skipping to next %c"
-msgstr " Saltando al siguiente %c"
+msgid "invalid directive: %s"
+msgstr "directiva no válida: %s"
-#: src/reader.c:309 src/reader.c:321
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
+#: src/scan-gram.l:239 src/scan-gram.l:795 src/scan-gram.l:863
+#, c-format
+msgid "integer out of range: %s"
+msgstr "entero fuera de rango: %s"
-#: src/reader.c:370 src/reader.c:385
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+#: src/scan-gram.l:281
+#, c-format
+msgid "invalid character: %s"
+msgstr "carácter no válido: %s"
-#: src/reader.c:373
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
+#: src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:420 src/scan-gram.l:439
+#, c-format
+msgid "invalid escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
-#: src/reader.c:514 src/reader.c:573
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor @ no válido"
+#: src/scan-gram.l:444
+#, c-format
+msgid "unrecognized escape sequence: %s"
+msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
-#: src/reader.c:523 src/reader.c:591
+#: src/scan-gram.l:532
#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s no es válido"
+msgid "missing `{' in `%s'"
+msgstr "falta `{' en `%s'"
-#: src/reader.c:559
+#: src/scan-gram.l:767
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:579
+#: src/scan-gram.l:786
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-#: src/reader.c:641
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
+#: src/scan-gram.l:830 src/scan-gram.l:897
#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "EOF prematuro después de %s"
+msgid "invalid value: %s"
+msgstr "valor no válido: %s"
-#: src/reader.c:711 src/reader.c:866
+#: src/scan-gram.l:985
#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "redefinido el símbolo %s"
+msgid "missing `%s' at end of file"
+msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
+
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
+msgid "invalid $ value"
+msgstr "valor $ no válido"
-#: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
+#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-#: src/reader.c:741
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
+msgid "%s redeclaration for %s"
+msgstr "%s redeclaración de %s"
-#: src/reader.c:759 src/reader.c:923
+#: src/symtab.c:138
#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-
-#: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
-#: src/reader.c:1141
-#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %s no válida"
-
-#: src/reader.c:781
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+msgid "redefining precedence of %s"
+msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-#: src/reader.c:816
+#: src/symtab.c:156
#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+msgid "symbol %s redefined"
+msgstr "redefinido el símbolo %s"
-#: src/reader.c:862
+#: src/symtab.c:179
#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
+msgid "redefining user token number of %s"
+msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:889
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
+#
+#: src/symtab.c:206
#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:899
+#: src/symtab.c:231
#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
+msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
+#: src/symtab.c:234
#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s desemparejado/a"
+msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-#: src/reader.c:985
+#: src/symtab.c:270
#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: src/reader.c:1031
+#: src/symtab.c:282
#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
+msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
-#: src/reader.c:1053
+#: src/symtab.c:367
#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-#: src/reader.c:1249
+#: src/symtab.c:590
#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1254
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
+msgid "the start symbol %s is undefined"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-#: src/reader.c:1259
+#: src/symtab.c:594
#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1411
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#: src/reader.c:1418
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+msgid "the start symbol %s is a token"
+msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-#: src/reader.c:1446
+#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-
-#: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
-msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-
-#: src/reader.c:1554
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento no válido %s para %s"
-#: src/reader.c:1564
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
-
-#: src/reader.c:1578
+#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
-msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
-msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
-#: src/reader.c:1584
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
+#: lib/argmatch.c:155
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
-#: src/reader.c:1592
+#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
+msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
+msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
-#: src/reader.c:1599
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
+#: lib/bitset_stats.c:181
+#, c-format
+msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1620
+#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1722
+#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
-msgid "the start symbol %s is undefined"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
+msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
+msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-#: src/reader.c:1724
+#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
-msgid "the start symbol %s is a token"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
+msgid "%u bitset_lists\n"
+msgstr "%u bitset_lists\n"
-#: src/reduce.c:332
-msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr "No terminales sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:193
+msgid "count log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de conteo\n"
-#: src/reduce.c:346
-msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr "Terminales que no se usan:"
+#: lib/bitset_stats.c:196
+msgid "size log histogram\n"
+msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
-#: src/reduce.c:358
-msgid "Useless rules:"
-msgstr "Reglas sin uso:"
+#: lib/bitset_stats.c:199
+msgid "density histogram\n"
+msgstr "histograma de densidad\n"
-#: src/reduce.c:386
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+#: lib/bitset_stats.c:213
+msgid ""
+"Bitset statistics:\n"
+"\n"
+msgstr "Estadísticas de bitset\n"
-#: src/reduce.c:394
+#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
-msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
+msgid "Accumulated runs = %u\n"
+msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
-#: src/reduce.c:400
-msgid " and "
-msgstr " y "
+#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
+msgid "Could not read stats file."
+msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
-#: src/reduce.c:403
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla sin uso"
-msgstr[1] "%d reglas sin uso"
+#: lib/bitset_stats.c:262
+msgid "Bad stats file size.\n"
+msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
-#: src/reduce.c:433
-#, c-format
-msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
+#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
+msgid "Could not write stats file."
+msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
-#: lib/getopt.c:694
+#: lib/bitset_stats.c:293
+msgid "Could not open stats file for writing."
+msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
+
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:719
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:724
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:771
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-#: lib/getopt.c:775
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
-#: lib/getopt.c:801
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:804
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
-#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:881
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:899
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
-#: lib/quotearg.c:274
+#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
+#: lib/subpipe.c:187
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
+msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:189
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' not found"
+msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:191
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
+
+#: lib/subpipe.c:192
+#, c-format
+msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
+msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
+
+#: lib/timevar.c:476
+msgid ""
+"\n"
+"Execution times (seconds)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
+
+#: lib/timevar.c:526
+msgid " TOTAL :"
+msgstr " TOTAL :"
+
+#: lib/timevar.c:562
+#, c-format
+msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
+
+#~ msgid "too many states (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
+#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
+#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
+
+#~ msgid "and"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "State %d contains "
+#~ msgstr "El estado %d contiene"
+
+#~ msgid "conflicts: "
+#~ msgstr "conflictos: "
+
+#~ msgid "%s contains "
+#~ msgstr "%s contiene "
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
+
+# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
+#
+#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
+#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
+
+# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
+#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
+
+#~ msgid "too many gotos (max %d)"
+#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
+
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
+
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
+
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
+
+#~ msgid " (rule %d)"
+#~ msgstr " (regla %d)"
+
+#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
+#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
+#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
+
+#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
+#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+
+#~ msgid " $default\taccept\n"
+#~ msgstr " $default\taceptar\n"
+
+#~ msgid " NO ACTIONS\n"
+#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
+
+#~ msgid "Number, Line, Rule"
+#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
+
+#~ msgid " %3d %3d %s ->"
+#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
+
+#~ msgid " Skipping to next \\n"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
+
+#~ msgid " Skipping to next %c"
+#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "%s is invalid"
+#~ msgstr "%s no es válido"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr ""
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
+
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+
+#~ msgid "two @prec's in a row"
+#~ msgstr "dos @prec en una línea"
+
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
+
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
-
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
-
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp