# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-11-13 00:28-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
+"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
+#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
-#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
+#: src/complain.c:80 src/complain.c:97
msgid "warning: "
msgstr "let op: "
-#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
+#: src/complain.c:159 src/complain.c:177
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: "
-#: src/conflicts.c:72
+#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
-#: src/conflicts.c:80
+#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
-#: src/conflicts.c:87
+#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
-#: src/conflicts.c:402
+#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
-#: src/conflicts.c:409
+#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "en"
-#: src/conflicts.c:415
+#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
-#: src/conflicts.c:435
+#: src/conflicts.c:436
msgid "conflicts: "
msgstr "conflicten: "
-#: src/conflicts.c:437
+#: src/conflicts.c:438
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/reductie"
-#: src/conflicts.c:441
+#: src/conflicts.c:442
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reductie/reductie"
-#: src/conflicts.c:460
+#: src/conflicts.c:461
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Staat %d bevat"
-#: src/conflicts.c:537
+#: src/conflicts.c:538
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
-#: src/files.c:111
+#: src/files.c:98
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
-#: src/files.c:127
-#, fuzzy
+#: src/files.c:114
msgid "I/O error"
-msgstr "een fout"
+msgstr "I/O fout"
-#: src/files.c:130
+#: src/files.c:117
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
-#: src/getargs.c:165
+#: src/getargs.c:182
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
# Dank U, Akim :-)
-#: src/getargs.c:171
+#: src/getargs.c:188
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
-#: src/getargs.c:175
+#: src/getargs.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
-#: src/getargs.c:179
+#: src/getargs.c:196
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
-#: src/getargs.c:185
+#: src/getargs.c:202
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
-#: src/getargs.c:192
+#: src/getargs.c:209
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
-#: src/getargs.c:204
+#: src/getargs.c:221
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
"automaat\n"
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
-#: src/getargs.c:215
+#: src/getargs.c:232
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
" `none' schakel de rapportering uit\n"
-#: src/getargs.c:226
+#: src/getargs.c:243
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
-#: src/getargs.c:243
+#: src/getargs.c:260
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
-#: src/getargs.c:245
+#: src/getargs.c:262
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
-#: src/getargs.c:249
+#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-#: src/getargs.c:251
+#: src/getargs.c:268
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"
-#: src/getargs.c:405
+#: src/getargs.c:423
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
-#: src/getargs.c:407
+#: src/getargs.c:425
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtollige operand `%s'"
-#: src/gram.c:139
+#: src/gram.c:142
msgid "empty"
msgstr "leeg"
-#: src/gram.c:233
+#: src/gram.c:236
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
-#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
+#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
msgid "warning"
msgstr "let op"
-#: src/main.c:120
+#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
-#: src/parse-gram.y:358
+#: src/parse-gram.y:336
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
-#: src/print.c:46
+#: src/parse-gram.y:468
+msgid "missing identifier in parameter declaration"
+msgstr ""
+
+#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"
-#: src/print.c:162
+#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
-#: src/print.c:164
+#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar staat %d\n"
-#: src/print.c:201
+#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"
-#: src/print.c:290
+#: src/print.c:291
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
msgid "state %d"
msgstr "staat %d"
-#: src/print.c:456
+#: src/print.c:455
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
-#: src/print.c:483
+#: src/print.c:482
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
-#: src/print.c:512
+#: src/print.c:511
msgid " on left:"
msgstr " links:"
-#: src/print.c:527
+#: src/print.c:526
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"
-#: src/print.c:555
+#: src/print.c:554
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
-#: src/reader.c:51
+#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"
-#: src/reader.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:138
+#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
-msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
+msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
-#: src/reader.c:235
+#: src/reader.c:236
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
-#: src/reader.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reader.c:265
+#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
-msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
+msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
-#: src/reader.c:270
+#: src/reader.c:271
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
-#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
+#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
-#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
+#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
-#: src/reader.c:511
+#: src/reader.c:510
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
-#: src/reduce.c:239
+#: src/reduce.c:241
msgid "useless rule"
msgstr "nutteloze regel"
#: src/reduce.c:302
-msgid "useless nonterminal"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
-#: src/reduce.c:349
+#: src/reduce.c:350
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
-#: src/reduce.c:362
+#: src/reduce.c:363
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
-#: src/reduce.c:371
+#: src/reduce.c:372
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutteloze regels"
-#: src/reduce.c:387
+#: src/reduce.c:388
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
-#: src/reduce.c:395
+#: src/reduce.c:396
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
-#: src/reduce.c:401
+#: src/reduce.c:402
msgid " and "
msgstr " en "
-#: src/reduce.c:404
+#: src/reduce.c:405
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
-#: src/reduce.c:435
+#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
-#: src/scan-gram.l:258
-#, fuzzy, c-format
+#: src/scan-gram.l:208
+#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
-msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
+msgstr "ongeldig commando: %s"
-#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
+#: src/scan-gram.l:216
+msgid "stray `,' treated as white space"
+msgstr ""
+
+# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
+#: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
-msgstr ""
+msgstr "integer buiten bereik: %s"
-#: src/scan-gram.l:327
-#, fuzzy, c-format
+#: src/scan-gram.l:276
+#, c-format
msgid "invalid character: %s"
-msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
+msgstr "ongeldig teken: %s"
-#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
-#, fuzzy, c-format
+#: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
+#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
-msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
+msgstr "ongeldige escape: %s"
-#: src/scan-gram.l:472
-#, fuzzy, c-format
+#: src/scan-gram.l:434
+#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
-msgstr ": onbekende escape: %s\n"
+msgstr "onbekende escape: %s"
-#: src/scan-gram.l:632
+#: src/scan-gram.l:699
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
-#: src/scan-gram.l:652
+#: src/scan-gram.l:718
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
-#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
-#, fuzzy, c-format
+#: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
+#, c-format
msgid "invalid value: %s"
-msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
+msgstr "ongeldige waarde: %s"
-#: src/scan-gram.l:861
-#, fuzzy, c-format
+#: src/scan-gram.l:928
+#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
-msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
+msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
-#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
+#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde"
-#: src/symtab.c:82
+#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
-#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
+#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
-#: src/symtab.c:140
+#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
-#: src/symtab.c:159
+#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
-#: src/symtab.c:182
+#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
-#: src/symtab.c:221
+#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
"geen regels"
-#: src/symtab.c:240
+#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
-#: src/symtab.c:243
+#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
-#: src/symtab.c:277
+#: src/symtab.c:269
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
-#: src/symtab.c:289
+#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
-#: src/symtab.c:359
+#: src/symtab.c:366
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
-#: src/symtab.c:566
+#: src/symtab.c:589
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
-#: src/symtab.c:570
+#: src/symtab.c:593
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
-#: lib/argmatch.c:161
+#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
-#: lib/argmatch.c:162
+#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
-#: lib/argmatch.c:181
+#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
-#: lib/getopt.c:662
+#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
-#: lib/getopt.c:687
+#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
-#: lib/getopt.c:692
+#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
-#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
+#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
-#: lib/getopt.c:739
+#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:743
+#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
-#: lib/getopt.c:769
+#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:772
+#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
+#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:849
+#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
-#: lib/getopt.c:867
+#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
-#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
+#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
-#: lib/quotearg.c:274
+#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
-#: lib/quotearg.c:275
+#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-
-#~ msgid "too many gotos (max %d)"
-#~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
-
-#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-#~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
-#~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
-#~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
-
-# Beter 'tekenconstante' misschien?
-#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
-#~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
-
-# Betere vertaling voor accolade-blok?
-# Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
-#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
-#~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
-#~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
-
-#~ msgid "%s is invalid"
-#~ msgstr "%s is ongeldig"
-
-#~ msgid "too many states (max %d)"
-#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reductie"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "shift"
-
-#~ msgid "%s contains "
-#~ msgstr "%s bevat"
-
-#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-#~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
-
-#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
-
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
-
-#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
-#~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
-
-#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
-
-#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
-#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
-
-#~ msgid "unterminated comment"
-#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
-
-# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
-#~ msgid "unescaped newline in constant"
-#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
-
-#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-#~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
-
-#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-#~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
-
-#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-#~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
-
-#~ msgid "unterminated type name at end of file"
-#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
-
-#~ msgid "unterminated type name"
-#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
-
-#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-#~ msgstr ""
-#~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
-
-#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
-#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
-
-#~ msgid "`%s' requires an argument"
-#~ msgstr "`%s' vereist een argument"
-
-#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
-
-#~ msgid " (rule %d)"
-#~ msgstr " (regel %d)"
-
-#~ msgid " $default\taccept\n"
-#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
-
-#~ msgid " NO ACTIONS\n"
-#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
-
-#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-#~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
-
-#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
-
-# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
-
-#~ msgid " %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#~ msgid " Skipping to next \\n"
-#~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
-
-#~ msgid " Skipping to next %c"
-#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
-
-#~ msgid "unterminated string"
-#~ msgstr "niet-beëindigde string"
-
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
-
-#~ msgid "Premature EOF after %s"
-#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
-
-#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
-#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
-
-#~ msgid "invalid %s declaration"
-#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
-
-#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
-#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
-
-#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-#~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
-
-#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
-
-#~ msgid "unexpected item: %s"
-#~ msgstr "onverwacht element: %s"
-
-# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
-#~ msgid "unmatched %s"
-#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
-
-#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
-#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
-
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
-
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
-
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "geen invoergrammatica"
-
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "onbekend karakter: %s"
-
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
-
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr ""
-#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
-#~ "punt"
-
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
-
-#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
-
-#~ msgid "two @prec's in a row"
-#~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
-
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
-
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"