]> git.saurik.com Git - bison.git/blobdiff - po/it.po
* src/scan-gram.l (SC_PROLOGUE): Don't eat characters amongst
[bison.git] / po / it.po
index f25d1387147a2133fe9b55489449fe2e52584ee1..52f44fdec5aa4474158d2b27f8fc14c311f4d194 100644 (file)
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
@@ -14,86 +14,84 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/LR0.c:194
+#: src/LR0.c:198
 #, c-format
 msgid "too many states (max %d)"
 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
 
-#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
+#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
 
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
 msgid "warning: "
 msgstr "attenzione: "
 
-#: src/complain.c:238
+#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
 msgid "fatal error: "
 msgstr "errore fatale: "
 
-#: src/conflicts.c:46
-#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
+#: src/conflicts.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 msgstr ""
 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
-msgid "reduce"
-msgstr "riduzione"
-
-#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
-msgid "shift"
-msgstr "shift"
+#: src/conflicts.c:75
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr ""
+"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:138
-msgid "an error"
-msgstr "un errore"
+#: src/conflicts.c:82
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr ""
+"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:291
+#: src/conflicts.c:366
 #, c-format
 msgid "%d shift/reduce conflict"
 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
 
-#: src/conflicts.c:298
+#: src/conflicts.c:373
 msgid "and"
 msgstr "e"
 
-#: src/conflicts.c:304
+#: src/conflicts.c:379
 #, c-format
 msgid "%d reduce/reduce conflict"
 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
 
-#: src/conflicts.c:329
+#: src/conflicts.c:404
 #, c-format
 msgid "State %d contains "
 msgstr "Lo stato %d contiene"
 
-#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
-#. POSIX.
-#: src/conflicts.c:376
+#: src/conflicts.c:451
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflitti: "
 
-#: src/conflicts.c:378
+#: src/conflicts.c:453
 #, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d shift/riduzione"
 
-#: src/conflicts.c:382
+#: src/conflicts.c:457
 #, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d riduzione/riduzione"
 
-#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
+#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
 #, c-format
 msgid "%s contains "
 msgstr "%s contiene "
 
-#: src/conflicts.c:394
+#: src/conflicts.c:469
 #, c-format
 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -109,18 +107,16 @@ msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
 msgid "cannot close file"
 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
 
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:55
+#: src/getargs.c:99
 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
 
-#: src/getargs.c:59
+#: src/getargs.c:103
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
 
-#: src/getargs.c:63
+#: src/getargs.c:107
 msgid ""
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
@@ -129,7 +125,7 @@ msgstr ""
 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta.  Analogamente per\n"
 "gli argomenti opzionali.\n"
 
-#: src/getargs.c:69
+#: src/getargs.c:113
 msgid ""
 "Operation modes:\n"
 "  -h, --help      display this help and exit\n"
@@ -141,7 +137,7 @@ msgstr ""
 "  -V, --version   mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
 "  -y, --yacc      emula il comportamento di POSIX yacc\n"
 
-#: src/getargs.c:76
+#: src/getargs.c:120
 msgid ""
 "Parser:\n"
 "  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
@@ -160,11 +156,13 @@ msgstr ""
 "  -n, --no-parser            genera le sole tabelle\n"
 "  -k, --token-table          include una tabella di nomi dei token\n"
 
-#: src/getargs.c:88
+#: src/getargs.c:132
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Output:\n"
 "  -d, --defines              also produce a header file\n"
-"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
+"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
+"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
 "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
@@ -177,24 +175,37 @@ msgstr ""
 "  -o, --output=FILE          lascia l'output in FILE\n"
 "  -g, --graph                produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
 
-#: src/getargs.c:98
+#: src/getargs.c:143
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+"  `state'        describe the states\n"
+"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
+"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
+"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
+"  `all'          include all the above information\n"
+"  `none'         disable the report\n"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:154
 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
 
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:112
+#: src/getargs.c:168
 #, c-format
 msgid "bison (GNU Bison) %s"
 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
 
-#: src/getargs.c:117
-msgid ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+#: src/getargs.c:170
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/getargs.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
-#: src/getargs.c:121
+#: src/getargs.c:176
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -203,116 +214,52 @@ msgstr ""
 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
 
-#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr "`%s' non è più supportato"
-
-#: src/getargs.c:224
+#: src/getargs.c:279
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
 
-#: src/getargs.c:233
+#: src/getargs.c:288
 #, c-format
 msgid "%s: no grammar file given\n"
 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
 
-#: src/getargs.c:237
+#: src/getargs.c:292
 #, c-format
 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
 
-#: src/lalr.c:175
+#: src/lalr.c:174
 #, c-format
 msgid "too many gotos (max %d)"
 msgstr "troppi goto (max %d)"
 
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
-
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "commento non terminato"
-
-#: src/lex.c:138
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "fine del file inattesa"
-
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
-
-#: src/lex.c:196
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:221
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
-
-#: src/lex.c:233
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
-
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
-
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nome di tipo non terminato"
-
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
-
-#: src/lex.c:571
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
-
-#: src/lex.c:588
-#, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "`%s' richiede un argomento"
-
-#: src/output.c:804
-#, c-format
-msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
-
-#: src/print.c:44
+#: src/print.c:46
 #, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " il tipo %d è %s\n"
 
-#: src/print.c:106
+#: src/print.c:133
 #, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regola %d)"
 
-#: src/print.c:127
+#: src/print.c:154
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
 
-#: src/print.c:144
+#: src/print.c:171
 #, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terrore (non associativo)\n"
 
-#: src/print.c:168
+#: src/print.c:195
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
 
-#: src/print.c:192 src/print.c:228
+#: src/print.c:219 src/print.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -321,339 +268,165 @@ msgstr ""
 "    $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
 "\n"
 
-#: src/print.c:224 src/print.c:301
+#: src/print.c:248 src/print.c:323
 #, c-format
 msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
 msgstr "    %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
 
-#: src/print.c:282 src/print.c:295
+#: src/print.c:304 src/print.c:317
 #, c-format
 msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
 
-#: src/print.c:311
+#: src/print.c:332
 #, c-format
 msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
 
-#: src/print.c:327
+#: src/print.c:348
 msgid "    $default\taccept\n"
 msgstr "    $default\taccetta\n"
 
-#: src/print.c:329
+#: src/print.c:350
 msgid "    NO ACTIONS\n"
 msgstr "    NESSUNA AZIONE\n"
 
-#: src/print.c:342
+#: src/print.c:363
 #, c-format
 msgid "state %d"
 msgstr "stato %d"
 
-#. rule # : LHS -> RHS
-#: src/print.c:373
+#: src/print.c:398
 msgid "Grammar"
 msgstr "Grammatica"
 
-#: src/print.c:374
+#: src/print.c:399
 msgid "Number, Line, Rule"
 msgstr "Numero, Linea, Regola"
 
-#: src/print.c:379
+#: src/print.c:402
 #, c-format
 msgid "  %3d %3d %s ->"
 msgstr "  %3d %3d %s ->"
 
-#: src/print.c:386
+#: src/print.c:409
 msgid "empty"
 msgstr "vuoto"
 
-#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
-#: src/print.c:393
+#: src/print.c:416
 msgid "Terminals, with rules where they appear"
 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
 
-#: src/print.c:416
+#: src/print.c:439
 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
 
-#: src/print.c:442
+#: src/print.c:465
 msgid " on left:"
 msgstr " nel primo membro:"
 
-#: src/print.c:457
+#: src/print.c:480
 msgid " on right:"
 msgstr " nel secondo membro:"
 
-#: src/reader.c:100
-msgid "   Skipping to next \\n"
-msgstr "   Passo al successivo \\n"
-
-#: src/reader.c:102
-#, c-format
-msgid "   Skipping to next %c"
-msgstr "   Passo al successivo %c"
-
-#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
+#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
 msgid "invalid $ value"
 msgstr "valore $ non valido"
 
-#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
-
-#: src/reader.c:195
-msgid "unterminated string"
-msgstr "stringa non terminata"
-
-#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
-#, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valore non valido: %s%d"
-
-#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
-#, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "%s non è valido"
-
-#: src/reader.c:391
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
-
-#: src/reader.c:415
-#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
-
-#: src/reader.c:473
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definizione `%{' non terminata"
-
-#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
-
-#: src/reader.c:535
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
-
-#: src/reader.c:538
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
-
-#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "simbolo %s ridefinito"
-
-#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
-#, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
-
-#: src/reader.c:581
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' non è valido in %s"
-
-#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
+#: src/reader.c:101
 #, c-format
 msgid "multiple %s declarations"
 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
 
-#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
-#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
-#, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "dichiarazione %s non valida"
-
-#: src/reader.c:621
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
-
-#: src/reader.c:656
-#, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
-
-#: src/reader.c:701
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
-
-#: src/reader.c:724
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
-
-#: src/reader.c:734
-#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "elemento inatteso: %s"
-
-#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
-#, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "%s non bilanciato"
-
-#: src/reader.c:819
-#, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
-
-#: src/reader.c:865
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
-
-#: src/reader.c:887
-#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
-
-#: src/reader.c:1080
-#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "non riconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1085
-msgid "no input grammar"
-msgstr "nessuna grammatica di input"
-
-#: src/reader.c:1090
-#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carattere sconosciuto: %s"
-
-#: src/reader.c:1265
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
-
-#: src/reader.c:1272
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
-
-#: src/reader.c:1300
+#: src/reader.c:247
 #, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "fornita una regola per il token %s"
 
-#: src/reader.c:1405
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "due @prec di seguito"
-
-#: src/reader.c:1414
-#, c-format
-msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
-
-#: src/reader.c:1424
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "due azioni alla fine di una regola"
-
-#: src/reader.c:1438
+#: src/reader.c:271
 #, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
 
-#: src/reader.c:1444
+#: src/reader.c:278
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
 
-#: src/reader.c:1450
-#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "input non valido: %s"
+#: src/reader.c:343
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "due @prec di seguito"
 
-#: src/reader.c:1457
+#: src/reader.c:488
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
 
-#: src/reader.c:1465
-#, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
-
-#: src/reader.c:1487
+#: src/reader.c:520
 #, c-format
 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
 
-#: src/reader.c:1551
-#, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
-
-#: src/reader.c:1601
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
-
-#: src/reader.c:1613
-#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
-
-#: src/reader.c:1650
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is undefined"
-msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
-
-#: src/reader.c:1652
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is a token"
-msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
-
-#: src/reader.c:1672
-#, c-format
-msgid "too many items (max %d)"
-msgstr "troppi elementi (max %d)"
-
-#: src/reduce.c:398
+#: src/reduce.c:338
 msgid "Useless nonterminals:"
 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
 
-#: src/reduce.c:411
+#: src/reduce.c:352
 msgid "Terminals which are not used:"
 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
 
-#: src/reduce.c:422
+#: src/reduce.c:364
 msgid "Useless rules:"
 msgstr "Regole inutili:"
 
-#: src/reduce.c:494
+#: src/reduce.c:392
 #, c-format
 msgid "%d rule never reduced\n"
 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
 
-#: src/reduce.c:502
+#: src/reduce.c:400
 #, c-format
 msgid "%d useless nonterminal"
 msgid_plural "%d useless nonterminals"
 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
 
-#: src/reduce.c:508
+#: src/reduce.c:406
 msgid " and "
 msgstr " e "
 
-#: src/reduce.c:511
+#: src/reduce.c:409
 #, c-format
 msgid "%d useless rule"
 msgid_plural "%d useless rules"
 msgstr[0] "%d regola inutile"
 msgstr[1] "%d regole inutili"
 
-#: src/reduce.c:542
+#: src/reduce.c:439
 #, c-format
 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
 
+#: scan-gram.l:508
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
+
+#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
+#, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valore non valido: %s%d"
+
+#: scan-gram.l:526
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
+
+#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
+#, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s non è valido"
+
 #: lib/getopt.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -674,19 +447,16 @@ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
 
-#. --option
 #: lib/getopt.c:771
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
 
-#. +option or -option
 #: lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
 
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
 #: lib/getopt.c:801
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
@@ -697,7 +467,6 @@ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
 
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
@@ -713,26 +482,10 @@ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' 
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
 
-#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
-#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "memoria esaurita"
 
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'".  If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 #: lib/quotearg.c:274
 msgid "`"
 msgstr "`"
@@ -741,6 +494,166 @@ msgstr "`"
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
+
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "commento non terminato"
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fine del file inattesa"
+
+# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
+
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
+
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
+
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
+
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
+
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
+
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
+
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
+
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
+
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
+
+#~ msgid "   Skipping to next \\n"
+#~ msgstr "   Passo al successivo \\n"
+
+#~ msgid "   Skipping to next %c"
+#~ msgstr "   Passo al successivo %c"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "stringa non terminata"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
+
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
+#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
+
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
+
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s non bilanciato"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
+
+#~ msgid "unrecognized: %s"
+#~ msgstr "non riconosciuto: %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "input non valido: %s"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "riduzione"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "shift"
+
+#~ msgid "an error"
+#~ msgstr "un errore"
+
+#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
+#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
+
+#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+#~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
+
+#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+#~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
+
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+#~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
+
+#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
+#~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
+
+#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
+
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
+
+#~ msgid "symbol %s redefined"
+#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
+
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
+
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
+
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
+
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
+
+#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
+#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
+
+#~ msgid "the start symbol %s is a token"
+#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
+
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
+
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
+
+#~ msgid "too many items (max %d)"
+#~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
+
 #~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
 #~ msgstr "    $   \tprosecuzione allo stato %d\n"