]> git.saurik.com Git - bison.git/blobdiff - po/es.po
* src/parse-gram.y (YYLLOC_DEFAULT, current_lhs_location): New.
[bison.git] / po / es.po
index 8ede603f704c8d1068b29a6f974f8d22605f346a..5b828f00e516d5a455138e66d2409264b73d0701 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 #                                                    Carlos Linares
 # --------------------------------------------------------------------
 #
 #                                                    Carlos Linares
 # --------------------------------------------------------------------
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 
-#: src/LR0.c:186
+#: src/LR0.c:198
 #, c-format
 msgid "too many states (max %d)"
 #, c-format
 msgid "too many states (max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
 
 
-#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
+#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
 msgid "Unknown system error"
 msgid "Unknown system error"
-msgstr ""
+msgstr "Error del sistema desconocido"
 
 
-#: src/complain.c:150
+#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
 msgid "warning: "
 msgid "warning: "
-msgstr ""
+msgstr "aviso: "
 
 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
 
 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
@@ -58,55 +58,55 @@ msgstr ""
 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
 # ngp
 #
 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
 # ngp
 #
-#: src/complain.c:238
-#, fuzzy
+#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
 msgid "fatal error: "
 msgid "fatal error: "
-msgstr "error grave: %s\n"
+msgstr "error grave: "
 
 
-#: src/conflicts.c:45
-#, c-format
-msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
+#: src/conflicts.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
 "como %s.\n"
 
 "como %s.\n"
 
-#: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
-msgid "reduce"
-msgstr "reduce"
-
-#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
-msgid "shift"
-msgstr "desplaza"
-
-#: src/conflicts.c:136
-msgid "an error"
-msgstr "un error"
+#: src/conflicts.c:75
+#, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
 
 
-#: src/conflicts.c:289
+#: src/conflicts.c:82
 #, fuzzy, c-format
 #, fuzzy, c-format
+msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
+msgstr ""
+"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
+"como %s.\n"
+
+#: src/conflicts.c:366
+#, c-format
 msgid "%d shift/reduce conflict"
 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
 msgid "%d shift/reduce conflict"
 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
+msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
 
 
-#: src/conflicts.c:296
-#, fuzzy
+#: src/conflicts.c:373
 msgid "and"
 msgid "and"
-msgstr " y"
+msgstr "y"
 
 
-#: src/conflicts.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:379
+#, c-format
 msgid "%d reduce/reduce conflict"
 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
 msgid "%d reduce/reduce conflict"
 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
-msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
+msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
+msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
 
 
-#: src/conflicts.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:404
+#, c-format
 msgid "State %d contains "
 msgstr "El estado %d contiene"
 
 msgid "State %d contains "
 msgstr "El estado %d contiene"
 
-#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
-#. POSIX.
-#: src/conflicts.c:374
+#: src/conflicts.c:451
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflictos: "
 
 msgid "conflicts: "
 msgstr "conflictos: "
 
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
 # ok
 # ngp
 #
 # ok
 # ngp
 #
-#: src/conflicts.c:376
+#: src/conflicts.c:453
 #, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
 #, c-format
 msgid " %d shift/reduce"
 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,57 +139,64 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
 #
 # ok
 # ngp
 #
 # ok
 # ngp
-#: src/conflicts.c:380
+#: src/conflicts.c:457
 #, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
 
 #, c-format
 msgid " %d reduce/reduce"
 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
 
-#: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508
+#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
 #, c-format
 msgid "%s contains "
 msgstr "%s contiene "
 
 #, c-format
 msgid "%s contains "
 msgstr "%s contiene "
 
-#: src/conflicts.c:392
-#, fuzzy, c-format
+#: src/conflicts.c:469
+#, c-format
 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
-msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
+msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
+msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
 
 
-#: src/files.c:142
+#: src/files.c:157
 #, c-format
 msgid "cannot open file `%s'"
 #, c-format
 msgid "cannot open file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
 
 
-#: src/files.c:161
+#: src/files.c:176
 msgid "cannot close file"
 msgid "cannot close file"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede cerrar el fichero"
 
 
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:55
+#: src/getargs.c:99
 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
-msgstr ""
+msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
 
 
-#: src/getargs.c:59
+#: src/getargs.c:103
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
 
 
-#: src/getargs.c:63
+#: src/getargs.c:107
 msgid ""
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
+"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
+"obligatorio\n"
+"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
+"opcionales.\n"
 
 
-#: src/getargs.c:69
+#: src/getargs.c:113
 msgid ""
 "Operation modes:\n"
 "  -h, --help      display this help and exit\n"
 "  -V, --version   output version information and exit\n"
 "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Operation modes:\n"
 "  -h, --help      display this help and exit\n"
 "  -V, --version   output version information and exit\n"
 "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
 msgstr ""
+"Modos de operación:\n"
+"  -h, --help      muestra esta ayuda y termina\n"
+"  -V, --version   informa de la versión y termina\n"
+"  -y, --yacc      emula POSIX yacc\n"
 
 
-#: src/getargs.c:76
+#: src/getargs.c:120
 msgid ""
 "Parser:\n"
 "  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
 msgid ""
 "Parser:\n"
 "  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
@@ -200,161 +207,126 @@ msgid ""
 "  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
 "  -k, --token-table          include a table of token names\n"
 msgstr ""
 "  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
 "  -k, --token-table          include a table of token names\n"
 msgstr ""
+"Analizador:\n"
+"  -S, --skeleton=FICHERO     especifica el skeleton a utilizar\n"
+"  -t, --debug                instrumenta al analizador para depuración\n"
+"      --locations            abilita la computación de localizaciones\n"
+"  -p, --name-prefix=PREFIJO  preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
+"  -l, --no-lines             no genera la directiva `#line'\n"
+"  -n, --no-parser            solamente genera las tablas\n"
+" --k, --token-table          incluye una tabla de nombres de terminales\n"
 
 
-#: src/getargs.c:88
+#: src/getargs.c:132
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Output:\n"
 "  -d, --defines              also produce a header file\n"
 msgid ""
 "Output:\n"
 "  -d, --defines              also produce a header file\n"
-"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
+"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
+"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
 "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
 "automaton\n"
 msgstr ""
 "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
 "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
 "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
 "automaton\n"
 msgstr ""
+"Salida:\n"
+"  -d, --defines              también produce un fichero de cabecera\n"
+"  -v, --verbose              también produce una explicación del automaton\n"
+"  -b, --file-prefix=PREFIJO  especifia el PREFIJO para los ficheros de "
+"salida\n"
+"  -o, --output=FICHERO       almacena la salida en FICHERO\n"
+"  -g, --graph                también produce una descripción en VCG del "
+"automaton\n"
 
 
-#: src/getargs.c:98
-msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
+#: src/getargs.c:143
+msgid ""
+"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
+"  `state'        describe the states\n"
+"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
+"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
+"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
+"  `all'          include all the above information\n"
+"  `none'         disable the report\n"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
-#. continue.
-#: src/getargs.c:112
+#: src/getargs.c:154
+msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
+msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
+
+#: src/getargs.c:168
 #, c-format
 msgid "bison (GNU Bison) %s"
 #, c-format
 msgid "bison (GNU Bison) %s"
+msgstr "bison (GNU bison) %s"
+
+#: src/getargs.c:170
+msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
 msgstr ""
 
 msgstr ""
 
-#: src/getargs.c:117
-msgid ""
-"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
+#: src/getargs.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
+"Free Software Foundation, Inc.\n"
 
 
-#: src/getargs.c:121
+#: src/getargs.c:176
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
+"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
+"hay\n"
+"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
+"USO PARTICULAR\n"
 
 
-#: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
-#, c-format
-msgid "`%s' is no longer supported"
-msgstr ""
-
-#: src/getargs.c:215
+#: src/getargs.c:279
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
 
 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
 #
 
 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
 #
-#: src/getargs.c:223
+#: src/getargs.c:288
 #, c-format
 msgid "%s: no grammar file given\n"
 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
 
 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
 #, c-format
 msgid "%s: no grammar file given\n"
 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
 
 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#: src/getargs.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#: src/getargs.c:292
+#, c-format
 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
 
 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
 
-#: src/lalr.c:173
+#: src/lalr.c:174
 #, c-format
 msgid "too many gotos (max %d)"
 #, c-format
 msgid "too many gotos (max %d)"
-msgstr ""
+msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
 
 
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#: src/lex.c:77
-msgid "unexpected `/' found and ignored"
-msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-
-#: src/lex.c:106 src/reader.c:304
-msgid "unterminated comment"
-msgstr "comentario sin terminar"
-
-#: src/lex.c:138
-#, fuzzy
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado"
-
-# ¿unescaped?
-#: src/lex.c:157
-msgid "unescaped newline in constant"
-msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-
-#: src/lex.c:196
-#, c-format
-msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-
-#: src/lex.c:221
-#, c-format
-msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-
-#: src/lex.c:233
-#, c-format
-msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-
-#: src/lex.c:264
-msgid "unterminated type name at end of file"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/lex.c:267
-msgid "unterminated type name"
-msgstr "nombre de tipo sin terminar"
-
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#: src/lex.c:359
-msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#: src/lex.c:560
-#, c-format
-msgid "`%s' supports no argument: %s"
-msgstr ""
-
-#: src/lex.c:577
-#, fuzzy, c-format
-msgid "`%s' requires an argument"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-
-# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
-# de `tabla', después de `tamaño' - cll
-# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
-# ngp
-#
-#: src/output.c:750
-#, fuzzy, c-format
-msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
-
-#: src/print.c:43
+#: src/print.c:46
 #, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
 #, c-format
 msgid " type %d is %s\n"
 msgstr " el tipo %d es %s\n"
 
-#: src/print.c:105
+#: src/print.c:133
 #, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regla %d)"
 
 #, c-format
 msgid "   (rule %d)"
 msgstr "   (regla %d)"
 
-#: src/print.c:126
+#: src/print.c:154
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
 
-#: src/print.c:143
+#: src/print.c:171
 #, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
 msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
 
-#: src/print.c:167
+#: src/print.c:195
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
 msgstr "    %-4s\tir al estado %d\n"
 
-#: src/print.c:191 src/print.c:227
+#: src/print.c:219 src/print.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 #, c-format
 msgid ""
 "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -363,386 +335,165 @@ msgstr ""
 "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 "\n"
 
 "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 "\n"
 
-#: src/print.c:223 src/print.c:300
+#: src/print.c:248 src/print.c:323
 #, c-format
 msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
 msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
 msgstr "    %-4s\t[reduce usando la regla  %d (%s)]\n"
 
-#: src/print.c:281 src/print.c:294
+#: src/print.c:304 src/print.c:317
 #, c-format
 msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    %-4s\treduce usando la regla  %d (%s)\n"
 
-#: src/print.c:310
+#: src/print.c:332
 #, c-format
 msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 
 #, c-format
 msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
 msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
 
-#: src/print.c:326
+#: src/print.c:348
 msgid "    $default\taccept\n"
 msgstr "    $default\taceptar\n"
 
 msgid "    $default\taccept\n"
 msgstr "    $default\taceptar\n"
 
-#: src/print.c:328
+#: src/print.c:350
 msgid "    NO ACTIONS\n"
 msgstr "    SIN ACCIONES\n"
 
 msgid "    NO ACTIONS\n"
 msgstr "    SIN ACCIONES\n"
 
-#: src/print.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#: src/print.c:363
+#, c-format
 msgid "state %d"
 msgid "state %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"estado %d\n"
-"\n"
+msgstr "estado %d"
 
 
-#. rule # : LHS -> RHS
-#: src/print.c:372
-#, fuzzy
+#: src/print.c:398
 msgid "Grammar"
 msgid "Grammar"
-msgstr ""
-"\n"
-"Gramática\n"
+msgstr "Gramática"
 
 
-#: src/print.c:373
+#: src/print.c:399
 msgid "Number, Line, Rule"
 msgid "Number, Line, Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Número, Línea, Regla"
 
 
-#: src/print.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#: src/print.c:402
+#, c-format
 msgid "  %3d %3d %s ->"
 msgid "  %3d %3d %s ->"
-msgstr "regla %-4d %s ->"
+msgstr "  %3d %3d %s ->"
 
 
-#: src/print.c:385
+#: src/print.c:409
 msgid "empty"
 msgid "empty"
-msgstr ""
+msgstr "vacío"
 
 
-#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
-#: src/print.c:392
-#, fuzzy
+#: src/print.c:416
 msgid "Terminals, with rules where they appear"
 msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
-"\n"
+msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
 
 
-#: src/print.c:415
-#, fuzzy
+#: src/print.c:439
 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr ""
-"\n"
-"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
+msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
 
 
-#: src/print.c:441
+#: src/print.c:465
 msgid " on left:"
 msgstr " en la izquierda:"
 
 msgid " on left:"
 msgstr " en la izquierda:"
 
-#: src/print.c:456
+#: src/print.c:480
 msgid " on right:"
 msgstr " en la derecha:"
 
 msgid " on right:"
 msgstr " en la derecha:"
 
-#: src/reader.c:102
-msgid "   Skipping to next \\n"
-msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
-
-#: src/reader.c:104
-#, c-format
-msgid "   Skipping to next %c"
-msgstr "   Saltando al siguiente %c"
-
-#: src/reader.c:155 src/reader.c:167
+#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
 msgid "invalid $ value"
 msgstr "valor $ no válido"
 
 msgid "invalid $ value"
 msgstr "valor $ no válido"
 
-#: src/reader.c:194 src/reader.c:209
-msgid "unterminated string at end of file"
-msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
-
-#: src/reader.c:197
-msgid "unterminated string"
-msgstr "cadena sin terminar"
-
-#: src/reader.c:339 src/reader.c:403
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid value: %s%d"
-msgstr "valor $ no válido"
-
-#: src/reader.c:353 src/reader.c:425
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s is invalid"
-msgstr "@%s no es válido"
-
-#: src/reader.c:393
+#: src/reader.c:101
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:417
-#, fuzzy, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/reader.c:475
-msgid "unterminated `%{' definition"
-msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935
-#, c-format
-msgid "Premature EOF after %s"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:537
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:540
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr ""
-
-#: src/reader.c:561 src/reader.c:707
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "redefinido el símbolo %s"
-
-#: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714
-#, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-
-#: src/reader.c:583
-#, c-format
-msgid "`%s' is invalid in %s"
-msgstr "`%s' no es válido en %s"
-
-#: src/reader.c:601 src/reader.c:760
-#, fuzzy, c-format
 msgid "multiple %s declarations"
 msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %start"
-
-#: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963
-#: src/reader.c:977 src/reader.c:1183
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %s declaration"
-msgstr "declaración de %start no válida"
-
-#: src/reader.c:623
-msgid "%type declaration has no <typename>"
-msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-
-#: src/reader.c:658
-#, fuzzy, c-format
-msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
-
-#: src/reader.c:703
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#: src/reader.c:726
-#, c-format
-msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-msgstr ""
-"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
+msgstr "múltiples declaraciones de %s"
 
 
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:736
-#, c-format
-msgid "unexpected item: %s"
-msgstr "ítem inesperado: %s"
-
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#: src/reader.c:792 src/reader.c:1151
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unmatched %s"
-msgstr "`{' desemparejada"
-
-#: src/reader.c:821
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument of %%expect is not an integer"
-msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
-
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#: src/reader.c:867
-#, c-format
-msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-
-#: src/reader.c:889
-#, c-format
-msgid "expected string constant instead of %s"
-msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-
-#: src/reader.c:1082
-#, c-format
-msgid "unrecognized: %s"
-msgstr "no reconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1087
-msgid "no input grammar"
-msgstr "no hay gramática de entrada"
-
-#: src/reader.c:1092
-#, c-format
-msgid "unknown character: %s"
-msgstr "carácter desconocido: %s"
-
-#: src/reader.c:1270
-msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#: src/reader.c:1277
-msgid "grammar starts with vertical bar"
-msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-
-#: src/reader.c:1305
+#: src/reader.c:246
 #, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
 #, c-format
 msgid "rule given for %s, which is a token"
 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
 
-#: src/reader.c:1405
-msgid "two @prec's in a row"
-msgstr "dos @prec en una línea"
-
-# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
-# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
-# ok - ngp
-#: src/reader.c:1414
-#, c-format
-msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-
-#: src/reader.c:1424
-msgid "two actions at end of one rule"
-msgstr "dos acciones al final de una regla"
-
-#: src/reader.c:1438
+#: src/reader.c:270
 #, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
 
 #, c-format
 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
 
-#: src/reader.c:1444
+#: src/reader.c:277
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
 
-#: src/reader.c:1450
-#, c-format
-msgid "invalid input: %s"
-msgstr "entrada no válida: %s"
-
-#: src/reader.c:1470
-#, fuzzy, c-format
-msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
+#: src/reader.c:342
+msgid "two @prec's in a row"
+msgstr "dos @prec en una línea"
 
 
-#: src/reader.c:1473
+#: src/reader.c:483
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
 msgid "no rules in the input grammar"
 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
 
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#: src/reader.c:1481
+#: src/reader.c:515
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-
-#: src/reader.c:1548
-#, fuzzy, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
-
-#: src/reader.c:1603
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-
-#: src/reader.c:1615
-#, c-format
-msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
-msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
-
-#: src/reader.c:1655
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is undefined"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-
-#: src/reader.c:1657
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is a token"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-
-#: src/reader.c:1727
-#, c-format
-msgid "too many items (max %d)"
-msgstr ""
+msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
+msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
 
 
-#: src/reduce.c:409
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:338
 msgid "Useless nonterminals:"
 msgid "Useless nonterminals:"
-msgstr ""
-"No terminales sin uso:\n"
-"\n"
+msgstr "No terminales sin uso:"
 
 
-#: src/reduce.c:422
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:352
 msgid "Terminals which are not used:"
 msgid "Terminals which are not used:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Terminales que no se usan:\n"
-"\n"
+msgstr "Terminales que no se usan:"
 
 
-#: src/reduce.c:433
-#, fuzzy
+#: src/reduce.c:364
 msgid "Useless rules:"
 msgid "Useless rules:"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Reglas sin uso:\n"
-"\n"
+msgstr "Reglas sin uso:"
 
 
-#: src/reduce.c:503
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reduce.c:392
+#, c-format
 msgid "%d rule never reduced\n"
 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
 msgid "%d rule never reduced\n"
 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
+msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
+msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
 
 
-#: src/reduce.c:511
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reduce.c:400
+#, c-format
 msgid "%d useless nonterminal"
 msgid_plural "%d useless nonterminals"
 msgid "%d useless nonterminal"
 msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
+msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
+msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
 
 
-#: src/reduce.c:517
+#: src/reduce.c:406
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
 msgid " and "
 msgstr " y "
 
-#: src/reduce.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#: src/reduce.c:409
+#, c-format
 msgid "%d useless rule"
 msgid_plural "%d useless rules"
 msgid "%d useless rule"
 msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
+msgstr[0] "%d regla sin uso"
+msgstr[1] "%d reglas sin uso"
 
 
-#: src/reduce.c:551
+#: src/reduce.c:439
 #, c-format
 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
 
 #, c-format
 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
 
+#: scan-gram.l:549
+#, c-format
+msgid "$$ of `%s' has no declared type"
+msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: scan-gram.l:561 scan-gram.l:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid value: %s%d"
+msgstr "valor @ no válido"
+
+#: scan-gram.l:567
+#, c-format
+msgid "$%d of `%s' has no declared type"
+msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
+
+#: scan-gram.l:580 scan-gram.l:621
+#, c-format
+msgid "%s is invalid"
+msgstr "%s no es válido"
+
 #: lib/getopt.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 #: lib/getopt.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -764,13 +515,11 @@ msgstr "%s: la opci
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
 
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
 
-#. --option
 #: lib/getopt.c:771
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
 
 #: lib/getopt.c:771
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
 
-#. +option or -option
 #: lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 #: lib/getopt.c:775
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
@@ -793,7 +542,6 @@ msgstr "%s: opci
 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
 #
 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
 #
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
 #: lib/getopt.c:801
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 #: lib/getopt.c:801
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
@@ -807,273 +555,239 @@ msgstr "%s: opci
 #: lib/getopt.c:804
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 #: lib/getopt.c:804
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
+msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
 
 
-#. 1003.2 specifies the format of this message.
 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
 
 #: lib/getopt.c:881
 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
 
 #: lib/getopt.c:881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
 
 # Pongo esto como en otros .po. sv
 #: lib/getopt.c:899
 
 # Pongo esto como en otros .po. sv
 #: lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+msgstr "%s: la opción `-%s' no admite ningún argumento\n"
 
 
-#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
-#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
-#, fuzzy
 msgid "memory exhausted"
 msgid "memory exhausted"
-msgstr "%s: memoria agotada\n"
-
-#. Get translations for open and closing quotation marks.
-#.
-#. The message catalog should translate "`" to a left
-#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
-#. "'".  If the catalog has no translation,
-#. locale_quoting_style quotes `like this', and
-#. clocale_quoting_style quotes "like this".
-#.
-#. For example, an American English Unicode locale should
-#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
-#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
-#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
-#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
-#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+msgstr "memoria agotada"
+
 #: lib/quotearg.c:274
 msgid "`"
 #: lib/quotearg.c:274
 msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "`"
 
 #: lib/quotearg.c:275
 msgid "'"
 
 #: lib/quotearg.c:275
 msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "'"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
-#~ msgstr "    %-4s\terror (no asociativo)\n"
+# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
+#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
+#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
-#~ msgstr "    $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
+#~ msgid "unterminated comment"
+#~ msgstr "comentario sin terminar"
 
 
-# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
-# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
-# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
 
 
-#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
+# ¿unescaped?
+#~ msgid "unescaped newline in constant"
+#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
-#~ msgstr "error interno, %s\n"
+#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
+#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
+#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
 
 
-#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
-#~ msgstr "Valor  Sprec    Sasoc     Tag\n"
+#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
+#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Rules\n"
-#~ "-----\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas\n"
-#~ "------\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rules interpreted\n"
-#~ "-----------------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reglas interpretadas\n"
-#~ "--------------------\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "unterminated type name at end of file"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
 
 
-#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
-#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
+#~ msgid "unterminated type name"
+#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
 
 
-#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
-#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
+# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
+#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
+#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
 
 
-#~ msgid "%s contains"
-#~ msgstr "%s contiene"
+#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
+#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "DERIVES"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "DERIVACIONES\n"
+#~ msgid "`%s' requires an argument"
+#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
 
 
-#~ msgid "%s derives"
-#~ msgstr "%s deriva"
+#~ msgid "`%s' is no longer supported"
+#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
 
 
-#~ msgid "Entering set_nullable"
-#~ msgstr "Entrando set_nullable"
+#~ msgid "   Skipping to next \\n"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente \\n"
 
 
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
-#
-# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
-#
-# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
-# pero no español - cll
-#
-# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
-# usar participios - cll
-# un error lo tiene cualquiera - ngp
-#~ msgid ""
-#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
+#~ msgid "   Skipping to next %c"
+#~ msgstr "   Saltando al siguiente %c"
+
+#~ msgid "unterminated string at end of file"
+#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
+
+#~ msgid "unterminated string"
+#~ msgstr "cadena sin terminar"
+
+#~ msgid "Premature EOF after %s"
+#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
+
+#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
+#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
+
+#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
+#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
+
+#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
+#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
+
+# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
+# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
+# cambiado `debe' por `debería' - cll
+# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
+#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
-#~ "%s.\n"
+#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
 
 
-# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
-# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
-# cll
-# ok
-# ngp
+# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
+# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
+# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "unexpected item: %s"
+#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
+
+# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
+#~ msgid "unmatched %s"
+#~ msgstr "%s desemparejado/a"
+
+#~ msgid "invalid %s declaration"
+#~ msgstr "declaración de %s no válida"
+
+#~ msgid "unrecognized: %s"
+#~ msgstr "no reconocido: %s"
+
+#~ msgid "no input grammar"
+#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
+
+#~ msgid "unknown character: %s"
+#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
+
+#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
+#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
+
+#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
+#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
+
+#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
+#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
+
+#~ msgid "invalid input: %s"
+#~ msgstr "entrada no válida: %s"
+
+#~ msgid "two actions at end of one rule"
+#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
+
+#~ msgid "reduce"
+#~ msgstr "reduce"
+
+#~ msgid "shift"
+#~ msgstr "desplaza"
+
+#~ msgid "an error"
+#~ msgstr "un error"
+
+# `token' se debe traducir como `literal' - cll
+# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
 #
 #
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FIRSTS\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "PRIMEROS\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s firsts\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s primeros\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVES\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "FDERIVACIONES\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s derives\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s deriva\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
-#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
-#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
-#~ "prefijo-nombres]\n"
-#~ "     [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
-#~ "     [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
-#~ "     [--no-parser] [--token-table]\n"
-#~ "     [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
-#~ "     [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
-
-# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
-# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
-# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
-# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
-# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
-#
-# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
-# ngp
-#
-#~ msgid "gotos"
-#~ msgstr "saltos (gotos)"
+#~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene "
+#~ "reglas"
 
 
-#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
-#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
+#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
+#~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
 
 
-#~ msgid "error: %s\n"
-#~ msgstr "error: %s\n"
+#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
+#~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
 
 
-#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
-#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
+#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
+#~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
 
 
-# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
-# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
-#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
-#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
+#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
+#~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
 
 
-# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
-# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
-# como `vacía/o' - cll
-# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
-# ngp
-#~ msgid "\t\t/* empty */"
-#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
+#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
+#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
 
 
-#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
-#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
+#~ msgid "unterminated `%{' definition"
+#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
 
 
-#~ msgid "multiple %union declarations"
-#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
+#~ msgid "symbol %s redefined"
+#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
 
 
-#~ msgid "unterminated comment at end of file"
-#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
+#~ msgid "type redeclaration for %s"
+#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
 
 
-#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
-#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
+#~ msgid "redefining precedence of %s"
+#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
 
 
-#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
-#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
+#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
+#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
 
 
-#~ msgid "$%s is invalid"
-#~ msgstr "$%s no es válida"
+# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
+# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
+# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
+# - cll
+# ok - ngp
+#
+#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
+#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
+
+#~ msgid "expected string constant instead of %s"
+#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
 
 
-# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
-# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
-# O incluso "construcción @" sv
-# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
-#~ msgid "invalid @-construct"
-#~ msgstr "@-constructo no válido"
+#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
+#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
 
 
-#~ msgid "ill-formed %type declaration"
-#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
+#~ msgid "the start symbol %s is a token"
+#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
+
+# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
+# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
+# ok - ngp
+#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
+#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
+
+# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
+# de `tabla', después de `tamaño' - cll
+# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
+# ngp
+#
+#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
+#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
+
+#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
+#~ msgstr "    $   \tir al estado %d\n"
+
+#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
+#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
+
+#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
+#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
+
+# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
+# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
+# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
+#
+#~ msgid "unterminated %guard clause"
+#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"