"PO-Revision-Date: 2002-11-13 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"