# Dutch messages for GNU bison. # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Tim Van Holder , 2002. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.75a\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 msgid "warning: " msgstr "let op: " #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 msgid "fatal error: " msgstr "fatale fout: " #: src/conflicts.c:72 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" #: src/conflicts.c:80 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" #: src/conflicts.c:87 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "en" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict" msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "conflicten: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d shift/reductie" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reductie/reductie" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Staat %d bevat" #: src/conflicts.c:537 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht" #: src/files.c:111 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: src/files.c:127 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "een fout" #: src/files.c:130 msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" # Dank U, Akim :-) #: src/getargs.c:171 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n" #: src/getargs.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/getargs.c:179 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n" "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n" # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? #: src/getargs.c:185 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Werkwijzes:\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:192 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n" " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" #: src/getargs.c:204 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n" " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de " "automaat\n" # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst #: src/getargs.c:215 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden " "zijn:\n" " `state' beschijft de staten van de automaat\n" " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun " "closures\n" " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n" " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n" " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n" " `none' schakel de rapportering uit\n" #: src/getargs.c:226 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Meld bugs aan .\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:245 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:249 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:251 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: src/getargs.c:405 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operand ontbreekt na `%s'" #: src/getargs.c:407 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtollige operand `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 msgid "warning" msgstr "let op" #: src/main.c:120 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten" #: src/parse-gram.y:358 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:162 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, en ga naar staat %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ga naar staat %d\n" #: src/print.c:201 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fout (niet associatief)\n" #: src/print.c:290 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "accepteer" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$standaard" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "staat %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden" #: src/reader.c:51 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s declaraties" #: src/reader.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" #: src/reader.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie" #: src/reader.c:270 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" #: src/reader.c:350 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" #: src/reader.c:511 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reduce.c:239 msgid "useless rule" msgstr "nutteloze regel" #: src/reduce.c:302 msgid "useless nonterminal" msgstr "nutteloos niet-eindsymbool" #: src/reduce.c:349 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:362 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden" #: src/reduce.c:371 msgid "Useless rules" msgstr "Nutteloze regels" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n" msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool" msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " en " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutteloze regel" msgstr[1] "%d nutteloze regels" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" #: src/scan-gram.l:258 #, fuzzy, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr ": ongeldige escape: %s\n" #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n" #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464 #, fuzzy, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr ": ongeldige escape: %s\n" #: src/scan-gram.l:472 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr ": onbekende escape: %s\n" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "ongeldige waarde: %s%d" #: src/scan-gram.l:861 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "ongeldige $-waarde" #: src/symtab.c:82 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "type herdeclaratie voor %s" # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s herdeclaratie voor %s" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" #: src/symtab.c:159 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/symtab.c:182 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/symtab.c:221 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft " "geen regels" #: src/symtab.c:240 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/symtab.c:243 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" #: src/symtab.c:277 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten" #: src/symtab.c:289 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten" #: src/symtab.c:359 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" #: src/symtab.c:566 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/symtab.c:570 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldige argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "count log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "size log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "density histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistieken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Accumulated runs = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAAL :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)" #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" #~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n" #~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n" # Beter 'tekenconstante' misschien? #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n" # Betere vertaling voor accolade-blok? # Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}' #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s is ongeldig" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reductie" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s bevat" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar" # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "" #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' vereist een argument" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (regel %d)" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " GEEN AKTIES\n" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n" #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" #~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n" # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-) #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Verder naar volgende \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Verder naar volgende %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "niet-beëindigde string" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "ongeldige %s declaratie" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type declaratie heeft geen " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "onverwacht element: %s" # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x' #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s zonder tegenhanger" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "geen invoergrammatica" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "onbekend karakter: %s" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "" #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele " #~ "punt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "twee @prec's na elkaar" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"