# Estonian translations for bison.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 11:05+03:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"

#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "hoiatus: "

#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "

#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"

#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"

#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"

#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"

#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "ja"

#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"

#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "konfliktid: "

#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"

#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"

#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab "

#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"

#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "faili `%s' ei saa avada"

#: src/files.c:127
msgid "I/O error"
msgstr ""

#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"

#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"

#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"

#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"

#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"

#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Töömoodid:\n"
"  -h, --help      esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
"  -V, --version   esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
"  -y, --yacc      emuleeri POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FAIL        kasutatava skeleti kirjeldus\n"
"  -t, --debug                varusta parser silumisinfoga\n"
"      --locations            luba asukohtade arvestamine\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
"  -l, --no-lines             ära genereeri `#line' direktiive\n"
"  -n, --no-parser            genereeri ainult tabelid\n"
"  -k, --token-table          lisa ka sümbolite nimede tabel\n"

#: src/getargs.c:204
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Väljund:\n"
"  -d, --defines              loo ka päisfail\n"
"  -r, --report=ASJAD         väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
"  -v, --verbose              sama, kui `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
"  -o, --output-file=FAIL     jäta väljund FAILi\n"
"  -g, --graph                loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"

#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
"  `state'        olekute kirjeldus\n"
"  `itemset'      täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
"  `lookahead'    seo ettevaatamised elementidega\n"
"  `solved'       kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
"  `all'          kogu ülaltoodud info\n"
"  `none'         blokeeri raport\n"

#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:249
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"

#: src/getargs.c:405
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "`%s' järel puudub operand"

#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "Liigne operand `%s'"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tühi"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"

#: src/main.c:120
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"

#: src/parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"

#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "liigu olekule %d\n"

#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"

#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "nõustun"

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "olek %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"

#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " vasakul:"

#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " paremal:"

#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"

#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"

#: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"

#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"

#: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"

#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"

#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"

#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"

#: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"

#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "kasutamata reegel"

#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "kasutamata mitteterminal"

#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"

#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"

#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Kasutamata reeglid"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " ja "

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"

#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"

#: src/scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": vigane paojada: %s\n"

#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:327
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"

#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": vigane paojada: %s\n"

#: src/scan-gram.l:472
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"

#: src/scan-gram.l:632
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "vigane väärtus: %s%d"

#: src/scan-gram.l:861
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr ""

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "vigane $ väärtus"

#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"

#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"

#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"

#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"

#: src/symtab.c:182
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"

#: src/symtab.c:221
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"

#: src/symtab.c:240
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"

#: src/symtab.c:243
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"

#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"

#: src/symtab.c:289
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"

#: src/symtab.c:359
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"

#: src/symtab.c:566
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"

#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s %s'le"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s %s'le"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "loenduri logi histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "suuruste logi histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "tiheduse histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistika:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"

#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "ei leia abiprogrammi `%s'"

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus"

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus (lõpetamise kood %d)"

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Täitmise ajad (sekundites)\n"

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " KOKKU                 :"

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"

#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr ""
#~ "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"

#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s on vigane"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"