# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28d\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: lib/error.c:117 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "hoiatus: " #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 msgid "fatal error: " msgstr "fataalne viga: " #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "redutseerimine" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "nihutamine" #: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "viga" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " ja" #: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Olek %d sisaldab" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "konfliktid: " #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s sisaldab" #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" msgstr "DERIVES" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s derives" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "faili `%s' ei saa avada" #: src/files.c:152 msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:83 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:91 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #: src/getargs.c:97 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " "automaton\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" #: src/getargs.c:126 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:140 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:145 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:149 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:214 src/lex.c:650 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' ei ole enam toetatud" #: src/getargs.c:238 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/getargs.c:245 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #: src/getargs.c:249 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" #: src/lex.c:78 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'" #: src/lex.c:107 src/reader.c:269 msgid "unterminated comment" msgstr "lõpetamata kommentaar" #: src/lex.c:139 msgid "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faililõpp" #: src/lex.c:168 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "paojadata reavahetus konstandis" #: src/lex.c:210 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:235 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:247 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'" #: src/lex.c:343 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus" #: src/lex.c:346 msgid "unterminated type name" msgstr "lõpetamata tüübinimi" #: src/lex.c:437 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni" #: src/main.c:125 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: sisemine viga: %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entering set_nullable" #: src/output.c:986 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (reegel %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taktsepteerin\n" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " TEGEVUSI POLE\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:199 #, c-format msgid "state %d" msgstr "olek %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "reegel %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:244 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad" #: src/print.c:268 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad" #: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/print_graph.c:174 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)" #: src/print_graph.c:187 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #: src/reader.c:78 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Liigun järgmisele \\n" #: src/reader.c:80 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Liigun järgmisele %c" #: src/reader.c:131 src/reader.c:143 msgid "invalid $ value" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus" #: src/reader.c:172 msgid "unterminated string" msgstr "lõpetamata sõne" #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s on vigane" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:382 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:436 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon" #: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Enneaegne EOF peale %s" #: src/reader.c:498 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #: src/reader.c:541 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud" #: src/reader.c:558 src/reader.c:717 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "vigane %s deklaratsioon" #: src/reader.c:580 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaratsioonis puudub " #: src/reader.c:615 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s" #: src/reader.c:660 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #: src/reader.c:683 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit" #: src/reader.c:693 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ootamatu element: %s" #: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "puudub %s" #: src/reader.c:792 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect argument ei ole täisarv" #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti" #: src/reader.c:1005 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tundmatu: %s" #: src/reader.c:1010 msgid "no input grammar" msgstr "sisendgrammatikat pole" #: src/reader.c:1015 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "tundmatu sümbol: %s" #: src/reader.c:1183 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "lõpetamata %guard klausel" #: src/reader.c:1350 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" #: src/reader.c:1357 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatika algab püstkriipsuga" #: src/reader.c:1388 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:1490 msgid "two @prec's in a row" msgstr "kaks @prec ühel real" #: src/reader.c:1498 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole" #: src/reader.c:1507 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #: src/reader.c:1521 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" #: src/reader.c:1527 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:1571 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "vigane sisend: %s" #: src/reader.c:1579 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" #: src/reader.c:1582 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " "reeglid" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" #: src/reader.c:1724 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" #: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #: src/reader.c:1782 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/reader.c:1784 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/reduce.c:401 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Kasutamata mitteterminalid:" #: src/reduce.c:416 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:" #: src/reduce.c:427 msgid "Useless rules:" msgstr "Kasutamata reeglid:" #: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Muutujad\n" "--------\n" "\n" #: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Reeglid\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Interpreteeritud reeglid\n" "------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n" #: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sisaldab " #: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s" #: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d kasutamata reeglit%s" #: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/reduce.c:552 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d reeglit" "%s.\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* tühi */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"