# Estonian translations for bison.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/LR0.c:194
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "hoiatus: "

#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "

#: src/conflicts.c:46
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"

#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
msgid "reduce"
msgstr "redutseerimine"

#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
msgid "shift"
msgstr "nihutamine"

#: src/conflicts.c:138
msgid "an error"
msgstr "viga"

#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"

#: src/conflicts.c:298
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " ja"

#: src/conflicts.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"

#: src/conflicts.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:376
msgid "conflicts: "
msgstr "konfliktid: "

#: src/conflicts.c:378
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"

#: src/conflicts.c:382
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"

#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s sisaldab "

#: src/conflicts.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"

#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "faili `%s' ei saa avada"

#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"

#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"

#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"

#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Töömoodid:\n"
"  -h, --help      esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
"  -V, --version   esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
"  -y, --yacc      emuleeri POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FAIL        kasutatava skeleti kirjeldus\n"
"  -t, --debug                varusta parser silumisinfoga\n"
"      --locations            luba asukohtade arvestamine\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
"  -l, --no-lines             ära genereeri `#line' direktiive\n"
"  -n, --no-parser            genereeri ainult tabelid\n"
"  -k, --token-table          lisa ka sümbolite nimede tabel\n"

#: src/getargs.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Väljund:\n"
"  -d, --defines              loo ka päisfail\n"
"  -v, --verbose              väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
"  -o, --output-file=FAIL     jäta väljund FAILi\n"
"  -g, --graph                loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"

#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"

#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"

#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"

#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"

#: src/getargs.c:233
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"

#: src/getargs.c:237
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"

#: src/lalr.c:175
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"

#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"

#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
msgid "unterminated comment"
msgstr "lõpetamata kommentaar"

#: src/lex.c:138
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ootamatu faililõpp"

#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"

#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"

#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "kuueteistkümnendväärtus  suurem, kui above 255: `\\x%x'"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"

#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"

#: src/lex.c:267
msgid "unterminated type name"
msgstr "lõpetamata tüübinimi"

#: src/lex.c:359
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"

#: src/lex.c:571
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""

#: src/lex.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"

#: src/output.c:804
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"

#: src/print.c:44
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"

#: src/print.c:106
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (reegel %d)"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"

#: src/print.c:144
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"

#: src/print.c:168
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tliigu olekule %d\n"

#: src/print.c:192 src/print.c:228
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
"\n"

#: src/print.c:224 src/print.c:301
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"

#: src/print.c:282 src/print.c:295
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"

#: src/print.c:311
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"

#: src/print.c:327
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\taktsepteerin\n"

#: src/print.c:329
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    TEGEVUSI POLE\n"

#: src/print.c:342
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "olek %d"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:373
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"

#: src/print.c:374
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""

#: src/print.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "reegel %-4d %s ->"

#: src/print.c:386
msgid "empty"
msgstr ""

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:393
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"

#: src/print.c:416
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"

#: src/print.c:442
msgid " on left:"
msgstr " vasakul:"

#: src/print.c:457
msgid " on right:"
msgstr " paremal:"

#: src/reader.c:100
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Liigun järgmisele \\n"

#: src/reader.c:102
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Liigun järgmisele %c"

#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "vigane $ väärtus"

#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"

#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "lõpetamata sõne"

#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "vigane $ väärtus"

#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s on vigane"

#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/reader.c:415
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"

#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"

#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"

#: src/reader.c:535
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"

#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"

#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"

#: src/reader.c:581
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"

#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"

#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "vigane %s deklaratsioon"

#: src/reader.c:621
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"

#: src/reader.c:656
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"

#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"

#: src/reader.c:724
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"

#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ootamatu element: %s"

#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "puudub %s"

#: src/reader.c:819
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"

#: src/reader.c:865
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"

#: src/reader.c:887
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"

#: src/reader.c:1080
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tundmatu: %s"

#: src/reader.c:1085
msgid "no input grammar"
msgstr "sisendgrammatikat pole"

#: src/reader.c:1090
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "tundmatu sümbol: %s"

#: src/reader.c:1265
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"

#: src/reader.c:1272
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"

#: src/reader.c:1300
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"

#: src/reader.c:1405
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "kaks @prec ühel real"

#: src/reader.c:1414
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"

#: src/reader.c:1424
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"

#: src/reader.c:1438
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"

#: src/reader.c:1444
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"

#: src/reader.c:1450
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "vigane sisend: %s"

#: src/reader.c:1457
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"

#: src/reader.c:1465
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"

#: src/reader.c:1487
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"

#: src/reader.c:1551
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"

#: src/reader.c:1601
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"

#: src/reader.c:1613
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"

#: src/reader.c:1650
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"

#: src/reader.c:1652
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"

#: src/reader.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"

#: src/reduce.c:398
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"

#: src/reduce.c:411
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"

#: src/reduce.c:422
msgid "Useless rules:"
msgstr "Kasutamata reeglid:"

#: src/reduce.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"

#: src/reduce.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"

#: src/reduce.c:508
msgid " and "
msgstr " ja "

#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"

#: src/reduce.c:542
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"

#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tliigu olekule %d\n"

#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muutujad\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
#~ msgstr "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reeglid\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"

#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"

#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s sisaldab"

#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"

#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s derives"

#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entering set_nullable"

#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
#~ "reeglit%s.\n"

#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* tühi */"

#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"

#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"