# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28a\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-12 13:16+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:377 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: память исчерпана\n" #: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224 msgid "reduce" msgstr "вывод" #: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220 msgid "shift" msgstr "сдвиг" #: src/conflicts.c:228 msgid "an error" msgstr "ошибка" #: src/conflicts.c:300 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:345 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Состояние %d содержит" #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398 msgid " and" msgstr " и" #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов вывода/вывода" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:379 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:381 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:385 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:390 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:610 src/print.c:223 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/derives.c:109 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:113 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s выводит" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:71 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:79 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:85 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -r, --raw нумеровать лексемы, начиная с 3\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:103 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:111 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:125 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:130 msgid "" "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:134 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:228 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:294 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #: src/lex.c:116 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #: src/lex.c:145 src/reader.c:257 msgid "unterminated comment" msgstr "незаконченный комментарий" #: src/lex.c:173 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: src/lex.c:194 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #: src/lex.c:226 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:251 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:262 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #: src/lex.c:395 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #: src/lex.c:474 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #: src/lex.c:477 msgid "unterminated type name" msgstr "незаконченное имя типа" #: src/main.c:144 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Вход в set_nullable" #: src/output.c:1208 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #: src/print.c:90 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "состояние %d\n" "\n" #: src/print.c:142 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:169 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:171 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:187 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:189 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:212 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:238 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:263 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Грамматика\n" #: src/print.c:268 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "правило %-4d %s ->" #: src/print.c:274 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* пусто */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:279 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются\n" "\n" #: src/print.c:327 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются\n" "\n" #: src/print.c:353 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:368 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/reader.c:155 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Пропуск до следующего \\n" #: src/reader.c:157 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Пропуск до следующего %c" #: src/reader.c:181 src/reader.c:196 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/reader.c:184 msgid "unterminated string" msgstr "незаконченная строка" #: src/reader.c:452 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/reader.c:457 msgid "no input grammar" msgstr "нет входной грамматики" #: src/reader.c:460 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/reader.c:512 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "незаконченное определение `%{'" #: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #: src/reader.c:590 src/reader.c:812 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/reader.c:610 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' неверно в %s" #: src/reader.c:658 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #: src/reader.c:680 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #: src/reader.c:702 src/reader.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %start" #: src/reader.c:704 src/reader.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "неверное описание %start" #: src/reader.c:724 msgid "%type declaration has no " msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #: src/reader.c:761 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #: src/reader.c:808 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/reader.c:831 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #: src/reader.c:841 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "непарная `{'" #: src/reader.c:949 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "аргумент %expect не является целым числом" #: src/reader.c:981 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "неверный знак @%s" #: src/reader.c:996 src/reader.c:1008 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "неверный знак $%s" #: src/reader.c:1144 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "незаконченный оператор %guard" #: src/reader.c:1370 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #: src/reader.c:1377 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #: src/reader.c:1408 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:1506 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:1515 #, c-format msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" msgstr "%guard присутствует, а %semantic_parser не задан" #: src/reader.c:1524 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "два действия в конце одного правила" #: src/reader.c:1539 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:1545 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:1589 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/reader.c:1597 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/reader.c:1600 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:1618 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/reader.c:1737 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/reader.c:1749 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/reader.c:1800 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/reader.c:1814 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/reader.c:1816 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/reduce.c:144 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/reduce.c:158 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " "вывода%s.\n" #: src/reduce.c:496 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Бесполезные нетерминалы:\n" "\n" #: src/reduce.c:508 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неиспользованные терминалы:\n" "\n" #: src/reduce.c:517 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Бесполезные правила:\n" "\n" #: src/reduce.c:546 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Переменные\n" "----------\n" "\n" #: src/reduce.c:547 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #: src/reduce.c:552 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Правила\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:562 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Интерпретированные правила\n" "--------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:581 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/reduce.c:585 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d бесполезных нетерминалов%s" #: src/reduce.c:590 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:594 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d бесполезных правил%s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "множественное описание %union" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "незаконченный комментарий в конце файла" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "непарная закрывающая фигурная скобка (`}')" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "непарная правая фигурная скобка (`}')" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "неверное описание %type"