# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-03 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-11 22:19+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: src/complain.c:110 msgid "warning: " msgstr "" #: src/complain.c:198 src/complain.c:239 #, fuzzy msgid "fatal error: " msgstr "fataalne viga: %s\n" #: src/conflicts.c:49 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 msgid "reduce" msgstr "redutseerimine" #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 msgid "shift" msgstr "nihutamine" #: src/conflicts.c:142 msgid "an error" msgstr "viga" #: src/conflicts.c:422 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:427 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:433 msgid " and" msgstr " ja" #: src/conflicts.c:439 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:444 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:481 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Olek %d sisaldab" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:493 msgid "conflicts: " msgstr "konfliktid: " #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:499 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:504 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s sisaldab" #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/derives.c:44 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:49 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s derives" #: src/files.c:98 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "" #: src/files.c:117 msgid "cannot close file" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:81 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:89 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #: src/getargs.c:95 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:102 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -r, --raw sümbolite number alates 3\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:114 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" #: src/getargs.c:122 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:136 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:141 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:145 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:202 src/lex.c:633 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:233 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #: src/getargs.c:237 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n" #: src/lalr.c:312 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" #: src/lex.c:70 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'" #: src/lex.c:99 src/reader.c:270 msgid "unterminated comment" msgstr "lõpetamata kommentaar" #: src/lex.c:131 msgid "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faililõpp" #: src/lex.c:160 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "paojadata reavahetus konstandis" #: src/lex.c:202 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:227 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:239 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'" #: src/lex.c:335 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus" #: src/lex.c:338 msgid "unterminated type name" msgstr "lõpetamata tüübinimi" #: src/lex.c:430 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni" #: src/main.c:104 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: sisemine viga: %s\n" #: src/nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entering set_nullable" #: src/output.c:993 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)" #: src/print.c:38 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:86 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (reegel %d)" #: src/print.c:112 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taktsepteerin\n" #: src/print.c:114 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " TEGEVUSI POLE\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:190 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "olek %d\n" "\n" #: src/print.c:233 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Grammatika\n" #: src/print.c:240 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "reegel %-4d %s ->" #: src/print.c:246 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* tühi */" #: src/print.c:253 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n" "\n" #: src/print.c:302 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n" "\n" #: src/print.c:329 msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:344 msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/reader.c:79 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Liigun järgmisele \\n" #: src/reader.c:81 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Liigun järgmisele %c" #: src/reader.c:132 src/reader.c:144 msgid "invalid $ value" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:170 src/reader.c:185 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus" #: src/reader.c:173 msgid "unterminated string" msgstr "lõpetamata sõne" #: src/reader.c:326 src/reader.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s on vigane" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:383 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:437 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon" #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Enneaegne EOF peale %s" #: src/reader.c:499 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:502 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:524 src/reader.c:667 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #: src/reader.c:544 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud" #: src/reader.c:561 src/reader.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %start deklaratsioonid" #: src/reader.c:563 src/reader.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "vigane %start deklaratsioon" #: src/reader.c:583 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaratsioonis puudub " #: src/reader.c:618 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #: src/reader.c:687 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit" #: src/reader.c:697 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ootamatu element: %s" #: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "puudub `{'" #: src/reader.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%expect argument ei ole täisarv" #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tundmatu: %s" #: src/reader.c:956 msgid "no input grammar" msgstr "sisendgrammatikat pole" #: src/reader.c:961 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "tundmatu sümbol: %s" #: src/reader.c:1129 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "lõpetamata %guard klausel" #: src/reader.c:1296 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" #: src/reader.c:1303 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatika algab püstkriipsuga" #: src/reader.c:1334 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:1436 msgid "two @prec's in a row" msgstr "kaks @prec ühel real" #: src/reader.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%guard on määratud, aga %semantic_parser ei ole" #: src/reader.c:1453 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #: src/reader.c:1467 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" #: src/reader.c:1473 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:1517 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "vigane sisend: %s" #: src/reader.c:1525 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" #: src/reader.c:1528 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reader.c:1552 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " "reeglid" #: src/reader.c:1657 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" #: src/reader.c:1669 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" #: src/reader.c:1720 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #: src/reader.c:1733 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/reader.c:1735 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/reduce.c:404 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "Kasutamata mitteterminalid:\n" "\n" #: src/reduce.c:419 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "Terminalid, mida ei kasutatud:\n" "\n" #: src/reduce.c:430 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "Kasutamata reeglid:\n" "\n" #: src/reduce.c:459 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Muutujad\n" "--------\n" "\n" #: src/reduce.c:461 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:466 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Reeglid\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:477 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Interpreteeritud reeglid\n" "------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:494 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n" #: src/reduce.c:496 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sisaldab " #: src/reduce.c:500 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s" #: src/reduce.c:505 msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:509 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d kasutamata reeglit%s" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/reduce.c:555 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d reeglit" "%s.\n" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: mälu on otsas\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "%s: mälu on otsas\n" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s on vigane" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "korduvad %union deklaratsioonid" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar faili lõpus" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "vigaselt formeeritud %type deklaratsioon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Kasuta: %s [-dhklntvyV] [-b faili-prefiks] [-o väljundfail] [-p nime-" #~ "prefiks]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefiks] [--name-prefix=prefiks]\n" #~ " [--output=väljundfail] grammatika-fail\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotod" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", rida %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "viga: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", rida %d) viga: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limiit %d ületatud, liiga palju %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar `%{' definitsioonis" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "vigane @-konstruktsioon"