# Translation of bision to Croatian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"

#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"

#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje:"

#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "fatalna gre¹ka:"

#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"

#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"

#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"

#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"

#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "i"

#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"

#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikt:"

#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d pomakni/reduciraj"

#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reduviraj/reduciraj"

#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Stanje %d sadr¾i"

#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"

#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"

#: src/files.c:127
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "gre¹ka"

#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"

#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"

#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"

#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"

#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"

#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Naèini rada:\n"
"  -h, --help      prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
"  -V, --version   prika¾i verziju i izaði\n"
"  -y, --yacc      emuliraj POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=DATOTEKA        specificiraj kostur za uporabu\n"
"  -t, --debug                pripremi parser za deugiranje\n"
"      --locations            omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS   stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
"  -l, --no-lines             ne eneriraj `#line' direktive\n"
"  -n, --no-parser            generiraj samo tablice\n"
"  -k, --token-table          ukljuèi tablicu imena znakova\n"

#: src/getargs.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Izlaz:\n"
"  -d, --defines              takoðer proizvedi header datoteku\n"
"  -v, --verbose              takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS   specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
"  -o, --output=DATOTEKA          ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
"  -g, --graph                takoðer proizvedi VCG opis automata\n"

#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
"kopiranja.  NEMA\n"
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"

#: src/getargs.c:405
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""

#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "upozorenje:"

#: src/main.c:120
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""

#: src/parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d je %s\n"

#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"

#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "    $   \tidu u stanje %d\n"

#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"

#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stanje %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"

#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr "s lijeva:"

#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr "s desna:"

#: src/print.c:555
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"

#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"

#: src/reader.c:137
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""

#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"

#: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"

#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"

#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""

#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""

#: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"

#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d beskorisno pravilo"

#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"

#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"

#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"

#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Beskorisna pravila:"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " i"

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"

#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"

#: src/scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"

#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:327
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "nepoznati znak: %s"

#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"

#: src/scan-gram.l:472
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "neprepoznati: %s"

#: src/scan-gram.l:632
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"

#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"

#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"

#: src/scan-gram.l:861
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"

#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija za %s"

#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija za %s"

#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"

#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s ponovo definiran"

#: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"

#: src/symtab.c:221
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"

#: src/symtab.c:240
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"

#: src/symtab.c:243
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"

#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"

#: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"

#: src/symtab.c:359
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"

#: src/symtab.c:566
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "poèetni simbol  %s nije definiran"

#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "poèetni simbol %s je znak"

#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"

#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"

#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"

#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "pomakni"

#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sadr¾i"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"

#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"

#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neoèekivan  `/' naðen i zanemaren"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"

#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"

#~ msgid "   (rule %d)"
#~ msgstr "   (pravilo %d)"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $default\tprihvati\n"

#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
#~ msgstr "    NEMA AKCIJA\n"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"

#~ msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    %-4s\tidu u stanje %d\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Preskaèem na slijedeæe \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Preskaèem na slijedeæi %c"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"

#~ msgid "invalid @ value"
#~ msgstr "nedozvoljena  @ vrijednost"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaracija nema  <typename>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "neoèekivani: %s"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "nije pronaðen %s"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dva @prec's u retku"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"

#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"