# Messages français pour Bison.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "

#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "

#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"

#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"

#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"

#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"

#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"

#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "

#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"

#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"

#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient "

#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"

#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"

#: src/files.c:127
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "une erreur"

#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"

#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"

#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"

#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"

#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
"  -h, --help      afficher l'aide-mémoire\n"
"  -V, --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
"  -y, --yacc      émuler yacc en mode POSIX\n"

#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analyseur:\n"
"  -S, --skeleton=FICHIER     utiliser le FICHIER squelette\n"
"  -t, --debug                activer le mode de mise au point\n"
"                             de l'analyseur\n"
"      --locations            permettre le calcul des localisations\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIXE  accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
"  -l, --no-lines             ne pas générer les directives « #line »\n"
"  -n, --no-parser            générer les tables seulement\n"
"  -r, --raw                  compter les jetons à partir de 3\n"
"  -k, --token-table          inclure la table des noms de jetons\n"

#: src/getargs.c:204
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
"  -d, --defines              produire un fichier d'en-tête\n"
"  -r, --report=CHOSES        générer les détails concernant l'automate\n"
"  -v, --verbose              produire une explication de l'automate\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIXE  utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
"  -o, --output=FICHIER       produire la sortie dans le FICHIER\n"
"  -g, --graph                produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"

#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
"  `state'        description des états\n"
"  `itemset'      compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
"  `lookahead'    explicitement associé les lookahead aux items\n"
"  `solved'       décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
"  `all'          inclure toutes les informations ci-haut\n"
"  `none'         désactiver la génération de rapport\n"

#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:249
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: src/getargs.c:405
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "opérande manquante après « %s »"

#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "opérande superflue « %s »"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#: src/main.c:120
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"

#: src/parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"

#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "aller à l'état %d\n"

#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erreur (non-associative)\n"

#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "accepter"

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$défaut"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "état %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"

#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"

#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Règles jamais réduites"

#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "déclarations multiples de %s"

#: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"

#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"

#: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"

#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"

#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "seul un %s est permis par règle"

#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"

#: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"

#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "règle inutilisable"

#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "non-terminal inutilisable"

#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Non-terminaux inutiles"

#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"

#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Règles inutiles"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " et "

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle inutilisable"
msgstr[1] "%d règles inutilisables"

#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr ""
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"

#: src/scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"

#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:327
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"

#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"

#: src/scan-gram.l:472
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"

#: src/scan-gram.l:632
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"

#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"

#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valeur invalide: %s%d"

#: src/scan-gram.l:861
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"

#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"

#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"

#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"

#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"

#: src/symtab.c:182
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"

#: src/symtab.c:221
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"

#: src/symtab.c:240
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"

#: src/symtab.c:243
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"

#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"

#: src/symtab.c:289
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"

#: src/symtab.c:359
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"

#: src/symtab.c:566
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"

#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalide %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguë %s pour %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Arguments valides sont:"

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramme des compteurs\n"

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "densité de l'histogramme\n"

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiques des bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"

#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"

#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'exécution (secondes)\n"

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAL                 :"

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"

#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"

#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s n'est pas valide"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"

#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"

#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "deux @prec de suite"

#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"

#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"

#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"

#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"

#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"

#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"

#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"

#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"

#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "associativité indéfinie"

#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Fermeture: %s\n"

#~ msgid "  (rule %d)\n"
#~ msgstr "   (règle %d)\n"

#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTC: premières entrées"

#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTC: premières sorties"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrée"

#~ msgid "output"
#~ msgstr "sortie"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec  Sassoc  Tag\n"
#~ msgstr "Valeur Sprec  Sassoc  Étiquette\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Utile,  Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
#~ "[Num]\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles interprétées\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"

#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"

#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr "   sur %d (%s) -> règle %d\n"

#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"

#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"

#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"

#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"

#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "réduction"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "décalage"

#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contient "

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"

#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"

#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr ""
#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\terreur (non-associatif)\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\taccept\n"
#~ msgstr "    $défaut\taccepter\n"

#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
#~ msgstr "    PAS D'ACTION\n"

#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nombre, ligne, règle"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Saut jusqu'au prochain \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Saut jusqu'au prochain %c"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr ""
#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"

#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "item inattendu: %s"

#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "non appariement de %s"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"

#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "caractère inconnu: %s"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \taller à l'état %d\n"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "clause %guard non terminée"

#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"

#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DÉRIVES"

#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s dérive"

#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entré dans set_nullable"

#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
#~ "s.\n"

#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"

#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contient"

#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"

#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"

#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"

#~ msgid "vcg graph: no such color."
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"

#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"

#~ msgid "vcg graph: no such shape"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"

#~ msgid "vcg graph: no such decision"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"

#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"

#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"

#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"

#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"

#~ msgid "vcg graph: no such view"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"

#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"

#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"

#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"

#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "@%s n'est pas valide"

#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"

#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
#~ "nom]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammaire\n"

#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "gotos"

#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"

#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"

#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"

#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"

#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"