# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2001, 2002. # $Revision$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-04 11:27+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "och" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "konflikter: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d skifta/reducera" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducera/reducera" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Tillstånd %d innehåller " #: src/conflicts.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/getargs.c:157 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:165 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:171 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:190 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:201 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:212 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:228 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #: src/getargs.c:406 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "varning: " #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "" #: src/parse-gram.y:347 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #: src/print.c:453 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:509 msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:524 msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print.c:552 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d regel reduceras aldrig\n" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:264 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" #: src/reader.c:272 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "två @prec i rad" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:357 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:370 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:513 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:545 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d oanvändbar regel" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d oanvändbar icketerminal" #: src/reduce.c:349 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Oanvändbara icketerminaler:" #: src/reduce.c:362 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaler som inte används:" #: src/reduce.c:371 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Oanvändbara regler:" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n" msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d oanvändbar regel" msgstr[1] "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr "" #: src/scan-gram.l:246 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr "oväntat filslut" #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr "oväntat filslut" #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr "oväntat filslut" #: src/scan-gram.l:332 #, fuzzy, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr "felaktigt värde: %s%d" #: src/scan-gram.l:353 #, fuzzy, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr "okänt: %s" #: src/scan-gram.l:473 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr "oväntat filslut" #: src/scan-gram.l:502 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr "oväntat filslut" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "felaktigt värde: %s%d" #: src/scan-gram.l:584 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 #: src/scan-gram.l:688 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s är felaktigt" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "felaktigt $-värde" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/symtab.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga " "regler" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" #: src/symtab.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt värde: %s%d" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:226 #, c-format msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:229 #, c-format msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:232 #, c-format msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:235 #, c-format msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:239 #, c-format msgid "%d bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:241 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:244 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:247 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:264 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:267 #, c-format msgid "Accumulated runs = %d\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:311 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:313 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:339 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:343 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:466 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:516 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:552 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" #~ msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n" #, fuzzy #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (regel %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reducera" #~ msgid "shift" #~ msgstr "skifta" #~ msgid "an error" #~ msgstr "ett fel" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s innehåller " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "oavslutad kommentar" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\"" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\"" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\"" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "oavslutat typnamn" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $standard\tacceptera\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "oavslutad sträng" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Förtida filslut efter %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "felaktig %s-deklaration" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type-deklaration har inget " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "oväntat objekt: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "ensam %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "ingen ingrammatik" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "okänt tecken: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\"" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "felaktig indata: %s"