# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Dominique Boucher , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-19 20:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n" "Last-Translator: Dominique Boucher \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:375 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "" #: src/allocate.c:58 src/allocate.c:74 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #: src/conflicts.c:198 src/conflicts.c:222 msgid "reduce" msgstr "réduction" #: src/conflicts.c:204 src/conflicts.c:218 msgid "shift" msgstr "décalage" #: src/conflicts.c:226 msgid "an error" msgstr "une erreur" #: src/conflicts.c:298 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:343 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "L'état %d contient" #: src/conflicts.c:346 src/conflicts.c:391 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflits décalage/réduction" #: src/conflicts.c:351 src/conflicts.c:396 msgid " and" msgstr " et" #: src/conflicts.c:354 src/conflicts.c:399 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr "1 conflit réduction/réduction" #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflits réduction/réduction" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:377 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " #: src/conflicts.c:379 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" #: src/conflicts.c:383 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" #: src/conflicts.c:388 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: src/conflicts.c:597 src/conflicts.c:711 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:608 src/print.c:221 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:694 src/conflicts.c:706 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/derives.c:108 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:112 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s dérive" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:74 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:82 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:88 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:95 msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:106 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:114 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:128 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:133 msgid "" "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:137 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:231 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: grammaire manquante\n" #: src/getargs.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n" #: src/lalr.c:292 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" #: src/lex.c:105 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "`/' inattendu et ignoré" #: src/lex.c:134 src/reader.c:285 msgid "unterminated comment" msgstr "le commentaire ne se termine pas" #: src/lex.c:162 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/lex.c:183 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #: src/lex.c:215 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o" #: src/lex.c:240 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x" #: src/lex.c:251 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'" #: src/lex.c:384 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #: src/lex.c:463 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #: src/lex.c:466 msgid "unterminated type name" msgstr "le nom de type ne se termine pas" #: src/main.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "erreur interne, %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entré dans set_nullable" #: src/output.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée" #: src/print.c:88 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "état %d\n" "\n" #: src/print.c:140 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (règle %d)" #: src/print.c:167 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $défaut\taccepter\n" #: src/print.c:169 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " PAS D'ACTION\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:185 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:210 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #: src/print.c:236 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:261 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Grammaire\n" #: src/print.c:266 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "règle %-4d %s ->" #: src/print.c:272 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* epsilon */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:277 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n" "\n" #: src/print.c:325 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n" "\n" #: src/print.c:351 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:366 msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/reader.c:153 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #: src/reader.c:155 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #: src/reader.c:209 src/reader.c:224 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" #: src/reader.c:212 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne de caractère non terminée" #: src/reader.c:480 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "non reconnu: %s" #: src/reader.c:485 msgid "no input grammar" msgstr "aucune grammaire en entrée" #: src/reader.c:488 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "caractère inconnu: %s" #: src/reader.c:540 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier" #: src/reader.c:581 src/reader.c:769 src/reader.c:818 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" #: src/reader.c:618 src/reader.c:840 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s redéfini" #: src/reader.c:628 src/reader.c:784 src/reader.c:847 src/reader.c:1709 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du type de %s" #: src/reader.c:638 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s" #: src/reader.c:686 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #: src/reader.c:708 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #: src/reader.c:730 src/reader.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multiples déclarations %start" #: src/reader.c:732 src/reader.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "la déclaration %start n'est pas valide" #: src/reader.c:752 msgid "%type declaration has no " msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #: src/reader.c:789 #, fuzzy msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s" #: src/reader.c:836 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #: src/reader.c:859 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #: src/reader.c:869 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "item inattendu: %s" #: src/reader.c:932 src/reader.c:1095 src/reader.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée" #: src/reader.c:977 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier" #: src/reader.c:1009 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s n'est pas valide" #: src/reader.c:1024 src/reader.c:1036 msgid "invalid $ value" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #: src/reader.c:1142 src/reader.c:1282 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:1158 src/reader.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s n'est pas valide" #: src/reader.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "clause %%guard non terminée" #: src/reader.c:1398 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'" #: src/reader.c:1405 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #: src/reader.c:1436 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:1534 msgid "two @prec's in a row" msgstr "deux @prec de suite" #: src/reader.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #: src/reader.c:1552 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #: src/reader.c:1567 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut" #: src/reader.c:1573 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:1617 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrée non valide: %s" #: src/reader.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s" #: src/reader.c:1628 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reader.c:1646 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/reader.c:1765 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1777 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s" #: src/reader.c:1842 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/reader.c:1844 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/reduce.c:142 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" #: src/reduce.c:156 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d " "production%s.\n" #: src/reduce.c:494 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Catégories non productives:\n" "\n" #: src/reduce.c:506 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Terminaux non utilisés:\n" "\n" #: src/reduce.c:515 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Règles non productives:\n" "\n" #: src/reduce.c:544 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variables\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:545 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:550 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Règles\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:560 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Règles interprétées\n" "-------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:577 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d règles jamais réduites\n" #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contient " #: src/reduce.c:583 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d catégories non productives%s" #: src/reduce.c:588 msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:592 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d règle(s) non productive(s)" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %union" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #, fuzzy #~ msgid "fatal error: " #~ msgstr "erreur fatale: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p " #~ "préfixe-de-nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: fatal error: " #~ msgstr "erreur fatale: %s\n" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erreur: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"