# Dutch messages for GNU bison. # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Erick Branderhorst , 1996. # Tim Van Holder , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "let op: " #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "fatale fout: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten" #: src/conflicts.c:410 msgid "and" msgstr "en" #: src/conflicts.c:416 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict" msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Staat %d bevat" #: src/conflicts.c:514 msgid "conflicts: " msgstr "conflicten: " #: src/conflicts.c:516 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d vershuif/reductie" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reductie/reductie" #: src/conflicts.c:525 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s bevat" #: src/conflicts.c:532 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" # Dank U, Akim :-) #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n" "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n" # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Werkwijzes:\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n" " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n" " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de " "automaat\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Meld bugs aan .\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: src/getargs.c:333 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/getargs.c:340 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n" #: src/getargs.c:344 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n" #: src/lalr.c:110 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "teveel gotos (maximum is %d)" #: parse-gram.y:344 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:323 src/print.c:386 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:405 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $standaard\taccepteer\n" #: src/print.c:407 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " GEEN AKTIES\n" #: src/print.c:428 #, c-format msgid "state %d" msgstr "staat %d" #: src/print.c:462 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:489 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:518 msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:533 msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s declaraties" #: src/reader.c:139 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:237 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie" #: src/reader.c:270 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:341 msgid "two @prec's in a row" msgstr "twee @prec's na elkaar" #: src/reader.c:351 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:512 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reader.c:544 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d" #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "let op: " #: src/reduce.c:243 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d nutteloze regel" #: src/reduce.c:309 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool" #: src/reduce.c:356 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:" #: src/reduce.c:369 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:" #: src/reduce.c:378 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Nutteloze regels:" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n" msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n" #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool" msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:409 msgid " and " msgstr " en " #: src/reduce.c:412 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutteloze regel" msgstr[1] "%d nutteloze regels" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:442 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt" #: scan-gram.l:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "ongeldige @-waarde" #: scan-gram.l:583 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s is ongeldig" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (regel %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "ongeldige $-waarde" #~ msgid "Grammar" #~ msgstr "Grammatica" # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-) #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "onverwacht einde van bestand" # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "" #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Verder naar volgende \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Verder naar volgende %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "niet-beëindigde string" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type declaratie heeft geen " # Vertaling voor item? #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "onverwacht element: %s" # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x' #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s zonder tegenhanger" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "ongeldige %s declaratie" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "onbekend: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "geen invoergrammatica" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "onbekend karakter: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "" #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele " #~ "punt" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "ongeldige invoer: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reductie" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "an error" #~ msgstr "een fout" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en " #~ "heeft geen regels" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "het startsymbool %s is een token" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"