# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 2000 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" #: lib/error.c:117 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "réduction" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "décalage" #: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "une erreur" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflits décalage/réduction" #: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " et" #: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr "1 conflit réduction/réduction" #: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflits réduction/réduction" #: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "L'état %d contient" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" #: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" msgstr "DÉRIVES" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s dérive" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'" #: src/files.c:152 msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:54 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n" #: src/getargs.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:62 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n" #: src/getargs.c:68 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:75 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n" " -n, --no-parser générer les tables seulement\n" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:87 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " "automaton\n" msgstr "" "Sortie:\n" " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " "l'automate\n" #: src/getargs.c:97 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:111 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' n'est plus supporté" #: src/getargs.c:210 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: src/getargs.c:218 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: grammaire manquante\n" #: src/getargs.c:222 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)" #: src/lex.c:79 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "`/' inattendu et ignoré" #: src/lex.c:108 src/reader.c:293 msgid "unterminated comment" msgstr "le commentaire ne se termine pas" #: src/lex.c:140 msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/lex.c:169 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #: src/lex.c:211 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o" #: src/lex.c:236 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x" #: src/lex.c:248 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'" #: src/lex.c:344 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #: src/lex.c:347 msgid "unterminated type name" msgstr "le nom de type ne se termine pas" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: erreur interne: %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entré dans set_nullable" #: src/output.c:793 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (règle %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $défaut\taccepter\n" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " PAS D'ACTION\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n" #: src/print.c:199 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "règle %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:244 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:268 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print_graph.c:174 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)" #: src/print_graph.c:187 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)" #: src/reader.c:80 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #: src/reader.c:82 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #: src/reader.c:133 src/reader.c:145 msgid "invalid $ value" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #: src/reader.c:172 src/reader.c:187 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" #: src/reader.c:175 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne de caractère non terminée" #: src/reader.c:349 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s n'est pas valide" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:406 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré" #: src/reader.c:465 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier" #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" #: src/reader.c:527 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" #: src/reader.c:530 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale" #: src/reader.c:551 src/reader.c:693 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s redéfini" #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du type de %s" #: src/reader.c:570 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s" #: src/reader.c:587 src/reader.c:747 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multiples déclarations %s" #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "la déclaration %s n'est pas valide" #: src/reader.c:609 msgid "%type declaration has no " msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #: src/reader.c:644 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" #: src/reader.c:689 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #: src/reader.c:712 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #: src/reader.c:722 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "item inattendu: %s" #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "non appariement de %s" #: src/reader.c:823 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier" #: src/reader.c:869 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #: src/reader.c:893 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #: src/reader.c:1040 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "non reconnu: %s" #: src/reader.c:1045 msgid "no input grammar" msgstr "aucune grammaire en entrée" #: src/reader.c:1050 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "caractère inconnu: %s" #: src/reader.c:1218 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "clause %guard non terminée" #: src/reader.c:1385 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'" #: src/reader.c:1392 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #: src/reader.c:1423 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:1525 msgid "two @prec's in a row" msgstr "deux @prec de suite" #: src/reader.c:1533 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #: src/reader.c:1542 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #: src/reader.c:1556 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut" #: src/reader.c:1562 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrée non valide: %s" #: src/reader.c:1614 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d" #: src/reader.c:1617 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reader.c:1625 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/reader.c:1746 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1758 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1804 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #: src/reader.c:1827 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/reader.c:1829 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/reduce.c:401 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Non-terminaux inutiles:" #: src/reduce.c:416 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminaux non utilisés:" #: src/reduce.c:427 msgid "Useless rules:" msgstr "Règles inutiles:" #: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variables\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Règles\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Règles interprétées\n" "-------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d règles jamais réduites\n" #: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contient " #: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d catégories non productives%s" #: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d règle(s) non productive(s)%s" #: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" #: src/reduce.c:552 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%" "s.\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* epsilon */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "@%s n'est pas valide" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-" #~ "nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erreur: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"