# Dutch messages for GNU bison.
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: src/complain.c:148 src/complain.c:197
msgid "warning: "
msgstr "let op: "

#: src/complain.c:329 src/complain.c:362
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: "

#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"

#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"

#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"

#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"

#: src/conflicts.c:410
msgid "and"
msgstr "en"

#: src/conflicts.c:416
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"

#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Staat %d bevat"

#: src/conflicts.c:514
msgid "conflicts: "
msgstr "conflicten: "

#: src/conflicts.c:516
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reductie"

#: src/conflicts.c:520
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reductie/reductie"

#: src/conflicts.c:525
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s bevat"

#: src/conflicts.c:532
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"

#: src/files.c:157
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"

#: src/files.c:176
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"

# Dank U, Akim :-)
#: src/getargs.c:99
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"

#: src/getargs.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"

#: src/getargs.c:107
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.  Voor\n"
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"

# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
#: src/getargs.c:113
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Werkwijzes:\n"
"  -h, --help      toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
"  -V, --version   toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
"  -y, --yacc      emuleer POSIX yacc\n"

# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:120
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=BESTAND     geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
"  -t, --debug                maak de parser geschikt voor debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
"  -l, --no-lines             genereer geen `#line' directieven\n"
"  -n, --no-parser            genereer alleen de tabellen\n"
"  -k, --token-table          genereer ook een tabel van tokennamen\n"

#: src/getargs.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
"  -d, --defines              genereer ook een header-bestand\n"
"  -v, --verbose              genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
"  -o, --output=BESTAND       schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
"  -g, --graph                genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n"

#: src/getargs.c:143
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"

#: src/getargs.c:168
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:170
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:176
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities.  Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"

#: src/getargs.c:333
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/getargs.c:340
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"

#: src/getargs.c:344
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"

#: src/lalr.c:110
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"

#: parse-gram.y:344
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"

#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"

#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tga naar staat %d\n"

#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"

#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"

#: src/print.c:323 src/print.c:386
msgid "$default"
msgstr ""

#: src/print.c:405
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $standaard\taccepteer\n"

#: src/print.c:407
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    GEEN AKTIES\n"

#: src/print.c:428
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "staat %d"

#: src/print.c:462
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:489
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

#: src/print.c:518
msgid " on left:"
msgstr " links:"

#: src/print.c:533
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"

#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"

#: src/reader.c:139
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""

#: src/reader.c:237
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"

#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"

#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"

#: src/reader.c:341
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "twee @prec's na elkaar"

#: src/reader.c:351
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""

#: src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""

#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""

#: src/reader.c:512
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"

#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"

#: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "let op: "

#: src/reduce.c:243
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d nutteloze regel"

#: src/reduce.c:309
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"

#: src/reduce.c:356
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"

#: src/reduce.c:369
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"

#: src/reduce.c:378
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutteloze regels:"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"

#: src/reduce.c:403
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"

#: src/reduce.c:409
msgid " and "
msgstr " en "

#: src/reduce.c:412
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
msgstr[1] "%d nutteloze regels"

# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:442
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"

#: scan-gram.l:559
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ongeldige @-waarde"

#: scan-gram.l:583
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s is ongeldig"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"

#~ msgid "   (rule %d)"
#~ msgstr "   (regel %d)"

#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr "    %-4s\tfout (niet associatief)\n"

#~ msgid ""
#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr "    %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"

#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"

#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr "    $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "ongeldige $-waarde"

#~ msgid "Grammar"
#~ msgstr "Grammatica"

# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"

#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "leeg"

#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"

#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"

# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"

#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"

#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"

#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"

#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"

#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"

#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"

#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"

#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"

#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"

#~ msgid "   Skipping to next \\n"
#~ msgstr "   Verder naar volgende \\n"

#~ msgid "   Skipping to next %c"
#~ msgstr "   Verder naar volgende %c"

#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"

#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "niet-beëindigde string"

#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"

#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"

#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"

# Vertaling voor item?
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"

#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"

#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "onverwacht element: %s"

# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"

#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"

#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "onbekend: %s"

#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "geen invoergrammatica"

#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "onbekend karakter: %s"

#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
#~ "punt"

#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"

#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"

#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ongeldige invoer: %s"

#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"

#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie"

#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"

#~ msgid "an error"
#~ msgstr "een fout"

#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
#~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
#~ "heeft geen regels"

#~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
#~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"

#~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
#~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"

#~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
#~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"

#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"

#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"

#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"

#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"

#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"

#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"

#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"

#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"

#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "het startsymbool %s is een token"

#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"

#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \tga naar staat %d\n"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"