# Italian translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: src/complain.c:103 src/complain.c:120
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "

#: src/complain.c:182 src/complain.c:200
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "

#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"

#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"

#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"

#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"

#: src/conflicts.c:408
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/conflicts.c:414
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"

#: src/conflicts.c:434
msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: "

#: src/conflicts.c:436
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione"

#: src/conflicts.c:440
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione"

#: src/conflicts.c:459
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"

#: src/conflicts.c:536
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"

#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"

#: src/files.c:127
msgid "I/O error"
msgstr ""

#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"

#: src/getargs.c:167
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"

#: src/getargs.c:173
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"

#: src/getargs.c:181
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta.  Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"

#: src/getargs.c:187
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modalità operative:\n"
"  -h, --help      mostra questo aiuto ed esce\n"
"  -V, --version   mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
"  -y, --yacc      emula il comportamento di POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:194
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"  -S, --skeleton=FILE        specifica lo scheletro da usare\n"
"  -t, --debug                aggiunge informazioni di debug al parser\n"
"      --locations            abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepone PREFIX ai simboli globali\n"
"  -l, --no-lines             non genera direttive `#line'\n"
"  -n, --no-parser            genera le sole tabelle\n"
"  -k, --token-table          include una tabella di nomi dei token\n"

#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              produce anche uno header\n"
"  -r, --report=THINGS        produce anche dettagli sull'automa\n"
"  -v, --verbose              produce anche una spiegazione dell'automa\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specifica un prefisso per il file di output\n"
"  -o, --output=FILE          lascia l'output in FILE\n"
"  -g, --graph                produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"

#: src/getargs.c:217
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
"  `state'        descrive gli stati\n"
"  `itemset'      completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
"transitiva\n"
"  `lookahead'    associa i token di prospezione ai simboli\n"
"  `solved'       descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
"  `all'          include tutte queste informazioni\n"
"  `none'         disabilita la produzione del rapporto\n"

#: src/getargs.c:228
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:245
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:247
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:251
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:253
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"

#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""

#: src/getargs.c:409
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: src/main.c:120
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"

#: src/parse-gram.y:364
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"

#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"

#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "errore (non associativo)\n"

#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "accetta"

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"

#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"

#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"

#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regole mai ridotte"

#: src/reader.c:51
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"

#: src/reader.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"

#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"

#: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"

#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"

#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"

#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"

#: src/reader.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"

#: src/reader.c:512
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"

#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "regola inutile"

#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"

#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Simboli nonterminali inutili"

#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati"

#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Regole inutili"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " e "

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"

#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"

#: src/scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": escape non valido: %s\n"

#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:327
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"

#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": escape non valido: %s\n"

#: src/scan-gram.l:472
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"

#: src/scan-gram.l:632
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"

#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"

#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valore non valido: %s%d"

#: src/scan-gram.l:861
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr ""

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"

#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"

#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"

#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"

#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"

#: src/symtab.c:183
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"

#: src/symtab.c:222
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"

#: src/symtab.c:241
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"

#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"

#: src/symtab.c:279
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"

#: src/symtab.c:291
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"

#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"

#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"

#: src/symtab.c:574
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"

#: lib/argmatch.c:129
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento non valido %s per %s"

#: lib/argmatch.c:130
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"

#: lib/argmatch.c:149
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_list\n"

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "istogramma dei conteggi\n"

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "istogramma delle dimensioni\n"

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "istogranna delle densità\n"

#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiche dei bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."

#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""

#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"

#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTALE                :"

#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"

#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"

#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"

#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "due @prec di seguito"

#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"

#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"

#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"

#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"

#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"

#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s non è valido"

#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"