# Translation of bision to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Denis Lackovic , 2002. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "Last-Translator: Denis Lackovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n" #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 msgid "warning: " msgstr "upozorenje:" #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 msgid "fatal error: " msgstr "fatalna greška:" #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "i" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "konflikt:" #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d pomakni/reduciraj" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reduviraj/reduciraj" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Stanje %d sadrži" #: src/conflicts.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/getargs.c:157 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:165 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:171 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n" " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n" " --locations omogući izračunavanje lokacija\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n" " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n" " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena znakova\n" #: src/getargs.c:190 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #: src/getargs.c:201 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:212 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Izvjesti o bugovima na .\n" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:228 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete " "kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj `%s --help' za više informacija.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #: src/getargs.c:406 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "prazno" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "upozorenje:" #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "" #: parse-gram.y:347 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d je %s\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " $ \tidu u stanje %d\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\tgreška (nonassociative)" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stanje %d" #: src/print.c:453 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:509 msgid " on left:" msgstr "s lijeva:" #: src/print.c:524 msgid " on right:" msgstr "s desna:" #: src/print.c:552 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" #: src/reader.c:264 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" #: src/reader.c:272 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak, i nema akcije" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dva @prec's u retku" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:357 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:370 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:513 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reader.c:545 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "previše simbola (znakovi plus nezavršni znakovi); maksimalno %d" #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d beskorisno pravilo" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d beskorisan nezavršni znak" #: src/reduce.c:349 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #: src/reduce.c:362 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #: src/reduce.c:371 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Beskorisna pravila:" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " i" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: scan-gram.l:202 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr "" #: scan-gram.l:246 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: scan-gram.l:332 #, fuzzy, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: scan-gram.l:353 #, fuzzy, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr "neprepoznati: %s" #: scan-gram.l:473 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: scan-gram.l:502 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: scan-gram.l:560 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #: scan-gram.l:584 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s je nedozvoljeno" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "previše stanja (maks %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ponovo definiran" #: src/symtab.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbol `%s' korišten više puta kao znakovni niz" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbolz `%s' dat više od jednog znakovnog niza" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #: src/symtab.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je znak" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:235 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:238 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:241 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:244 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:248 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:250 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:253 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:256 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:272 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:275 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:320 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:322 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:348 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:352 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:466 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:516 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:552 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduciraj" #~ msgid "shift" #~ msgstr "pomakni" #~ msgid "an error" #~ msgstr "greška" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s sadrži" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' više nije podržano" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "nezavršeni komentar" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (pravilo %d)" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tprihvati\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz na kraju datoteke" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type deklaracija nema " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "neočekivani: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "nije pronađen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "nema ulazne gramatike" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "nepoznati znak: %s" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"