# Japanese message for GNU bison 1.28 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-03 10:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/LR0.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)" #: src/conflicts.c:49 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 msgid "reduce" msgstr "還元" #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 msgid "shift" msgstr "シフト" #: src/conflicts.c:142 msgid "an error" msgstr "エラー" #: src/conflicts.c:422 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 シフト/還元衝突" #: src/conflicts.c:427 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d シフト/還元衝突" #: src/conflicts.c:433 msgid " and" msgstr " および" #: src/conflicts.c:439 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 還元/還元衝突" #: src/conflicts.c:444 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d 還元/還元衝突" #: src/conflicts.c:481 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "状態 %d が含むのは" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:493 msgid "conflicts: " msgstr "衝突: " #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d シフト/還元" #: src/conflicts.c:499 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d 還元/還元" #: src/conflicts.c:504 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s には、" #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n" #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" #: src/derives.c:44 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:49 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s は以下から派生" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:81 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:89 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:95 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:102 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:114 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:122 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:136 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:141 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:145 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:202 src/lex.c:633 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:233 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n" #: src/getargs.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n" #: src/lalr.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)" #: src/lex.c:70 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました" #: src/lex.c:99 src/reader.c:270 msgid "unterminated comment" msgstr "閉じていないコメントです" #: src/lex.c:131 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端です" #: src/lex.c:160 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります" #: src/lex.c:202 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'" #: src/lex.c:227 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'" #: src/lex.c:239 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'" #: src/lex.c:335 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります" #: src/lex.c:338 msgid "unterminated type name" msgstr "閉じられていないタイプ名があります" #: src/lex.c:430 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう" #: src/main.c:104 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: 内部エラー: %s\n" #: src/nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "set_nullable に入ります" #: src/output.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました" #: src/print.c:38 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " タイプ %d は %s です\n" #: src/print.c:86 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (規則 %d)" #: src/print.c:112 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taccept\n" #: src/print.c:114 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " 動作無し\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \t状態 %d へ\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n" #: src/print.c:190 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n" #: src/print.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "状態 %d\n" "\n" #: src/print.c:233 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "文法\n" #: src/print.c:240 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "規則 %-4d %s ->" #: src/print.c:246 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* 空 */" #: src/print.c:253 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "終端トークン、およびそこに現れた規則\n" "\n" #: src/print.c:302 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "非終端トークン、およびそこに現れた規則\n" "\n" #: src/print.c:329 msgid " on left:" msgstr " 左辺:" #: src/print.c:344 msgid " on right:" msgstr " 右辺:" #: src/reader.c:79 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " 次の \\n にスキップ" #: src/reader.c:81 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " 次の %c にスキップ" #: src/reader.c:132 src/reader.c:144 msgid "invalid $ value" msgstr "無効な $ の値" #: src/reader.c:170 src/reader.c:185 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります" #: src/reader.c:173 msgid "unterminated string" msgstr "閉じられていない文字列" #: src/reader.c:326 src/reader.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s は無効です" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" #: src/reader.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります" #: src/reader.c:437 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません" #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" #: src/reader.c:499 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:502 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:524 src/reader.c:667 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "シンボル %s が再定義されました" #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1231 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s の型が再定義されました" #: src/reader.c:544 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です" #: src/reader.c:561 src/reader.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "複数の %start が宣言されました" #: src/reader.c:563 src/reader.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "無効な %start が宣言されました" #: src/reader.c:583 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません" #: src/reader.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s に先行した再定義です" #: src/reader.c:687 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです" #: src/reader.c:697 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "予期せぬアイテム: %s" #: src/reader.c:759 src/reader.c:1035 src/reader.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "対応のない `{' です" #: src/reader.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%expect の引数が整数値ではありません" #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "認識できない: %s" #: src/reader.c:956 msgid "no input grammar" msgstr "文法の入力が無い" #: src/reader.c:961 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "未知の文字: %s" #: src/reader.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "閉じられていない %%guard 節です" #: src/reader.c:1296 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません" #: src/reader.c:1303 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます" #: src/reader.c:1334 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" #: src/reader.c:1436 msgid "two @prec's in a row" msgstr "@prec のもの二つが同列になっています" #: src/reader.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません" #: src/reader.c:1453 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています" #: src/reader.c:1467 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:1473 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" #: src/reader.c:1517 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "無効な入力: %s" #: src/reader.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s" #: src/reader.c:1528 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reader.c:1552 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" "せん" #: src/reader.c:1657 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています" #: src/reader.c:1669 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています" #: src/reader.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました" #: src/reader.c:1733 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #: src/reader.c:1735 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #: src/reduce.c:404 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "不使用非終端子:\n" "\n" #: src/reduce.c:419 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "利用されない終端子:\n" "\n" #: src/reduce.c:430 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "不使用規則:\n" "\n" #: src/reduce.c:459 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "変数\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:461 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "値 前置 結合 タグ\n" #: src/reduce.c:466 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "規則\n" "-----\n" "\n" #: src/reduce.c:477 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "解釈された規則\n" "-----------------\n" "\n" #: src/reduce.c:494 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n" #: src/reduce.c:496 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s には" #: src/reduce.c:500 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s" #: src/reduce.c:505 msgid " and " msgstr "および" #: src/reduce.c:509 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d 個の不使用規則%.0s" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" #: src/reduce.c:555 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが" "定義されました\n" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s は無効です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s は以下から派生\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] 文法ファイル\n" #~ "\n" #~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "goto" #~ msgid "%s: fatal error: " #~ msgstr "%s: 致命的エラー: " #~ msgid "%s:%d: fatal error: " #~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: " #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "%s:%d: " #~ msgstr "%s:%d: " #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "複数の %union 宣言です" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "無効な @-コンストラクトです" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"