# Translation of bision to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Denis Lackovic , 2002. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-03 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "Last-Translator: Denis Lackovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "previše stanja (maks %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "upozorenje:" #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "fatalna greška:" #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:362 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:369 msgid "and" msgstr "i" #: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Stanje %d sadrži" #: src/conflicts.c:447 msgid "conflicts: " msgstr "konflikt:" #: src/conflicts.c:449 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d pomakni/reduciraj" #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reduviraj/reduciraj" #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sadrži" #: src/conflicts.c:465 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n" " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n" " --locations omogući izračunavanje lokacija\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n" " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n" " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena znakova\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #: src/getargs.c:143 #, fuzzy msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Izvjesti o bugovima na .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete " "kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj `%s --help' za više informacija.\n" #: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #: src/lex.c:106 src/reader.c:480 msgid "unterminated comment" msgstr "nezavršeni komentar" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivan kraj datoteke" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "nezavršeno ime tipa" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #: src/lex.c:575 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #: src/lex.c:593 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' zahtijeva argument" #: src/lex.c:604 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' više nije podržano" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d je %s\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (pravilo %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tprihvati\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " NEMA AKCIJA\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stanje %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "prazno" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr "s lijeva:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr "s desna:" #: src/reader.c:100 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #: src/reader.c:119 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbol `%s' korišten više puta kao znakovni niz" #: src/reader.c:122 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbolz `%s' dat više od jednog znakovnog niza" #: src/reader.c:157 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #: src/reader.c:168 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #: src/reader.c:256 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #: src/reader.c:258 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #: src/reader.c:309 src/reader.c:321 msgid "invalid $ value" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" #: src/reader.c:370 src/reader.c:385 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "nezavršeni znakovni niz na kraju datoteke" #: src/reader.c:373 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršeni znakovni niz" #: src/reader.c:514 src/reader.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #: src/reader.c:523 src/reader.c:591 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s je nedozvoljeno" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" #: src/reader.c:579 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" #: src/reader.c:641 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "nezavršena `%{' definicija" #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #: src/reader.c:711 src/reader.c:866 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ponovo definiran" #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s" #: src/reader.c:741 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #: src/reader.c:759 src/reader.c:923 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 #: src/reader.c:1141 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" #: src/reader.c:781 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaracija nema " #: src/reader.c:816 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #: src/reader.c:889 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #: src/reader.c:899 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "neočekivani: %s" #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "nije pronađen %s" #: src/reader.c:985 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #: src/reader.c:1031 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #: src/reader.c:1053 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #: src/reader.c:1249 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "neprepoznati: %s" #: src/reader.c:1254 msgid "no input grammar" msgstr "nema ulazne gramatike" #: src/reader.c:1259 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "nepoznati znak: %s" #: src/reader.c:1411 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #: src/reader.c:1418 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #: src/reader.c:1446 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #: src/reader.c:1554 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dva @prec's u retku" #: src/reader.c:1564 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #: src/reader.c:1578 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" #: src/reader.c:1584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak, i nema akcije" #: src/reader.c:1592 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: src/reader.c:1599 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reader.c:1620 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "previše simbola (znakovi plus nezavršni znakovi); maksimalno %d" #: src/reader.c:1723 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/reader.c:1725 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je znak" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Beskorisna pravila:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " i" #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduciraj" #~ msgid "shift" #~ msgstr "pomakni" #~ msgid "an error" #~ msgstr "greška" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tgreška (nonassociative)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"