# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "demasiados estados (máximo %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: src/complain.c:151 src/complain.c:200 msgid "warning: " msgstr "aviso: " # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:337 src/complain.c:370 msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" #: src/conflicts.c:366 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:373 msgid "and" msgstr "y" #: src/conflicts.c:379 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "El estado %d contiene" #: src/conflicts.c:451 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:457 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " #: src/conflicts.c:469 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n" msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " "obligatorio\n" "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " "opcionales.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modos de operación:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" " --locations abilita la computación de localizaciones\n" " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Salida:\n" " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " "salida\n" " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " "automaton\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores a .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " "hay\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Número, Línea, Regla" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/reader.c:71 src/reader.c:83 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ no válido" #: src/reader.c:101 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" #: src/reader.c:277 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:342 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" #: src/reader.c:483 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reader.c:515 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "No terminales sin uso:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminales que no se usan:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Reglas sin uso:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d no terminal sin uso" msgstr[1] "%d no terminales sin uso" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " y " #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regla sin uso" msgstr[1] "%d reglas sin uso" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" #: scan-gram.l:549 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" #: scan-gram.l:561 scan-gram.l:612 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valor @ no válido" #: scan-gram.l:567 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" #: scan-gram.l:580 scan-gram.l:621 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s no es válido" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "comentario sin terminar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "cadena sin terminar" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la declaración %type no tiene " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "" #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s desemparejado/a" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "declaración de %s no válida" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "no reconocido: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "no hay gramática de entrada" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "carácter desconocido: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "entrada no válida: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduce" #~ msgid "shift" #~ msgstr "desplaza" #~ msgid "an error" #~ msgstr "un error" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene " #~ "reglas" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "redefinido el símbolo %s" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"