# Messages français pour Bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
# Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-05 11:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/LR0.c:194
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "

#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "

#: src/conflicts.c:46
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"

#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
msgid "reduce"
msgstr "réduction"

#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
msgid "shift"
msgstr "décalage"

#: src/conflicts.c:138
msgid "an error"
msgstr "une erreur"

#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"

#: src/conflicts.c:298
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " et"

#: src/conflicts.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"

#: src/conflicts.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:376
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "

#: src/conflicts.c:378
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"

#: src/conflicts.c:382
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"

#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "

#: src/conflicts.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"

#: src/files.c:159
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"

#: src/files.c:178
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"

#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"

#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"

#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modes d'utilisation:\n"
"  -h, --help      afficher l'aide-mémoire\n"
"  -V, --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
"  -y, --yacc      émuler yacc en mode POSIX\n"

#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analyseur:\n"
"  -S, --skeleton=FICHIER     utiliser le FICHIER squelette\n"
"  -t, --debug                activer le mode de mise au point\n"
"                             de l'analyseur\n"
"      --locations            permettre le calcul des localisations\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIXE  accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
"  -l, --no-lines             ne pas générer les directives `#line'\n"
"  -n, --no-parser            générer les tables seulement\n"
"  -r, --raw                  compter les jetons à partir de 3\n"
"  -k, --token-table          inclure la table des noms de jetons\n"

#: src/getargs.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
"  -d, --defines              produire un fichier d'en-tête\n"
"  -v, --verbose              produire une explication de l'automate\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIXE  utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
"  -o, --output-file=FICHIER  produire la sortie dans le FICHIER\n"
"  -g, --graph                produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"

#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' n'est plus supporté"

#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"

#: src/getargs.c:233
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: grammaire manquante\n"

#: src/getargs.c:237
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"

#: src/lalr.c:175
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"

#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inattendu et ignoré"

#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"

#: src/lex.c:138
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"

#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"

#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"

#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"

#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"

#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"

#: src/lex.c:267
msgid "unterminated type name"
msgstr "le nom de type ne se termine pas"

#: src/lex.c:359
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"

#: src/lex.c:571
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""

#: src/lex.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"

#: src/output.c:791
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"

#: src/print.c:44
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"

#: src/print.c:106
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (règle %d)"

#: src/print.c:127
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"

#: src/print.c:144
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\terreur (non-associatif)\n"

#: src/print.c:168
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\taller à l'état %d\n"

#: src/print.c:192 src/print.c:228
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
"\n"

#: src/print.c:224 src/print.c:301
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"

#: src/print.c:282 src/print.c:295
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"

#: src/print.c:311
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"

#: src/print.c:327
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $défaut\taccepter\n"

#: src/print.c:329
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    PAS D'ACTION\n"

#: src/print.c:342
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "état %d"

#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:373
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"

#: src/print.c:374
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""

#: src/print.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "  %3d %3d %s ->"
msgstr "règle %-4d %s ->"

#: src/print.c:386
msgid "empty"
msgstr ""

#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:393
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

#: src/print.c:416
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"

#: src/print.c:442
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"

#: src/print.c:457
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"

#: src/reader.c:100
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   Saut jusqu'au prochain \\n"

#: src/reader.c:102
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   Saut jusqu'au prochain %c"

#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"

#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"

#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"

#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"

#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"

#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"

#: src/reader.c:415
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"

#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"

#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"

#: src/reader.c:535
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"

#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"

#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"

#: src/reader.c:581
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"

#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"

#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"

#: src/reader.c:621
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"

#: src/reader.c:656
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"

#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"

#: src/reader.c:724
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"

#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"

#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"

#: src/reader.c:819
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"

#: src/reader.c:865
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"

#: src/reader.c:887
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"

#: src/reader.c:1080
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"

#: src/reader.c:1085
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"

#: src/reader.c:1090
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"

#: src/reader.c:1265
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"

#: src/reader.c:1272
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"

#: src/reader.c:1300
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"

#: src/reader.c:1405
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"

#: src/reader.c:1414
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"

#: src/reader.c:1424
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"

#: src/reader.c:1438
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"

#: src/reader.c:1444
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"

#: src/reader.c:1450
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"

#: src/reader.c:1457
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"

#: src/reader.c:1465
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"

#: src/reader.c:1487
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"

#: src/reader.c:1551
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"

#: src/reader.c:1601
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"

#: src/reader.c:1613
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"

#: src/reader.c:1650
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"

#: src/reader.c:1652
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"

#: src/reader.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"

#: src/reduce.c:398
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Non-terminaux inutiles:"

#: src/reduce.c:411
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaux non utilisés:"

#: src/reduce.c:422
msgid "Useless rules:"
msgstr "Règles inutiles:"

#: src/reduce.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"

#: src/reduce.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d catégories non productives%s"

#: src/reduce.c:508
msgid " and "
msgstr " et "

#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"

#: src/reduce.c:542
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"

#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"

#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"

#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "clause %guard non terminée"

#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
#~ msgstr "    $   \taller à l'état %d\n"

#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
#~ msgstr "Valeur Spréc    Sassoc    Tag\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles interprétées\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"

#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"

#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contient"

#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DÉRIVES"

#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s dérive"

#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entré dans set_nullable"

#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
#~ "s.\n"

#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"

#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"

#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"

#~ msgid "vcg graph: no such color."
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"

#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"

#~ msgid "vcg graph: no such shape"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"

#~ msgid "vcg graph: no such decision"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"

#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"

#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"

#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"

#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"

#~ msgid "vcg graph: no such view"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"

#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"

#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
#~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"

#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"

#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "@%s n'est pas valide"

#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"

#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "déclaration %type mal formée"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
#~ "nom]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammaire\n"

#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "gotos"

#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"

#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"

#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"

#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"

#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"

#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"