# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Dominique Boucher , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n" "Last-Translator: Dominique Boucher \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #: src/closure.c:315 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FIRSTS\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "FIRSTS\n" "\n" #: src/closure.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s firsts\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s firsts\n" "\n" #: src/closure.c:337 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FDERIVES\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "FDERIVES\n" #: src/closure.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s derives\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s derives\n" "\n" #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223 msgid "reduce" msgstr "réduction" #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219 msgid "shift" msgstr "décalage" #: src/conflicts.c:227 msgid "an error" msgstr "une erreur" #: src/conflicts.c:299 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:344 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "L'état %d contient" #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflits décalage/réduction" #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397 msgid " and" msgstr " et" #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr "1 conflit réduction/réduction" #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflits réduction/réduction" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:378 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" #: src/conflicts.c:384 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:733 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/derives.c:106 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:110 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s dérive" #: src/getargs.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] grammar-file\n" "\n" "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" msgstr "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p " "préfixe-de-nom]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" " [--output=outfile] grammaire\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: grammaire manquante\n" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n" #: src/lalr.c:294 msgid "gotos" msgstr "gotos" #: src/lex.c:119 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "`/' inattendu et ignoré" #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330 msgid "unterminated comment" msgstr "le commentaire ne se termine pas" #: src/lex.c:176 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/lex.c:197 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #: src/lex.c:229 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o" #: src/lex.c:253 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x" #: src/lex.c:263 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'" #: src/lex.c:396 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #: src/lex.c:475 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #: src/lex.c:478 msgid "unterminated type name" msgstr "le nom de type ne se termine pas" #: src/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "erreur fatale: %s\n" #: src/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: fatal error: " msgstr "erreur fatale: %s\n" #: src/main.c:185 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/main.c:187 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "too many %s (max %d)" msgstr "" #: src/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "erreur interne, %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entré dans set_nullable" #: src/output.c:1190 #, c-format msgid "maximum table size (%s) exceeded" msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "état %d\n" "\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (règle %d)" #: src/print.c:163 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $défaut\taccepter\n" #: src/print.c:165 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " PAS D'ACTION\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:181 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #: src/print.c:183 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:206 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #: src/print.c:232 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:253 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Grammaire\n" #: src/print.c:258 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "règle %-4d %s ->" #: src/print.c:264 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* epsilon */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:269 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n" "\n" #: src/print.c:317 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n" "\n" #: src/print.c:343 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:358 msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/reader.c:145 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #: src/reader.c:147 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #: src/reader.c:323 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "non reconnu: %s" #: src/reader.c:328 msgid "no input grammar" msgstr "aucune grammaire en entrée" #: src/reader.c:332 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "caractère inconnu: %s" #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267 #: src/reader.c:1281 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne de caractère non terminée" #: src/reader.c:445 msgid "unterminated comment in `%{' definition" msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #: src/reader.c:456 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier" #: src/reader.c:534 src/reader.c:755 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s redéfini" #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du type de %s" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #: src/reader.c:624 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #: src/reader.c:646 #, c-format msgid "multiple %start declarations" msgstr "multiples déclarations %start" #: src/reader.c:648 #, c-format msgid "invalid %start declaration" msgstr "la déclaration %start n'est pas valide" #: src/reader.c:668 msgid "%type declaration has no " msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #: src/reader.c:705 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s" #: src/reader.c:751 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #: src/reader.c:774 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #: src/reader.c:784 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "item inattendu: %s" #: src/reader.c:808 #, c-format msgid "multiple %union declarations" msgstr "multiples déclarations %union" #: src/reader.c:866 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #: src/reader.c:892 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #: src/reader.c:936 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier" #: src/reader.c:947 msgid "invalid $ value" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #: src/reader.c:1027 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s n'est pas valide" #: src/reader.c:1177 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s n'est pas valide" #: src/reader.c:1187 msgid "unterminated %%guard clause" msgstr "clause %%guard non terminée" #: src/reader.c:1402 msgid "invalid @-construct" msgstr "la construction `@' n'est pas valide" #: src/reader.c:1412 msgid "unmatched `{'" msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée" #: src/reader.c:1498 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'" #: src/reader.c:1505 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #: src/reader.c:1536 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:1634 msgid "two @prec's in a row" msgstr "deux @prec de suite" #: src/reader.c:1642 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #. This case never occurs -wjh #: src/reader.c:1650 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #: src/reader.c:1662 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut" #: src/reader.c:1668 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrée non valide: %s" #: src/reader.c:1720 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s" #: src/reader.c:1723 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reader.c:1741 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/reader.c:1780 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "déclaration %type mal formée" #: src/reader.c:1859 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1868 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:1915 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s" #: src/reader.c:1929 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/reader.c:1931 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/reduce.c:141 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" #: src/reduce.c:154 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d " "production%s.\n" #: src/reduce.c:492 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Catégories non productives:\n" "\n" #: src/reduce.c:504 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Terminaux non utilisés:\n" "\n" #: src/reduce.c:513 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Règles non productives:\n" "\n" #: src/reduce.c:541 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variables\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:542 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:547 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Règles\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:557 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Règles interprétées\n" "-------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:573 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d règles jamais réduites\n" #: src/reduce.c:575 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contient " #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d catégories non productives%s" #: src/reduce.c:584 msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:588 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d règle(s) non productive(s)" #: src/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: src/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #: src/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n" #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n" #. --option #: src/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n" #: src/getopt.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: src/getopt.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erreur: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"