# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/LR0.c:63 #, c-format msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" msgstr "" #: src/LR0.c:181 #, c-format msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" msgstr "" #: src/LR0.c:219 #, c-format msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" msgstr "" #: src/LR0.c:227 #, c-format msgid "Exiting get_state => %d\n" msgstr "" #: src/LR0.c:247 #, c-format msgid "Entering append_states, state = %d\n" msgstr "" #: src/LR0.c:355 #, c-format msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" msgstr "" #: src/assoc.c:31 msgid "undefined associativity" msgstr "" #: src/closure.c:56 #, c-format msgid "Closure: %s\n" msgstr "" #: src/closure.c:63 #, fuzzy, c-format msgid " (rule %d)\n" msgstr " (regra %d)" #: src/closure.c:136 msgid "RTC: Firsts Input" msgstr "" #: src/closure.c:139 msgid "RTC: Firsts Output" msgstr "" #: src/closure.c:203 msgid "input" msgstr "" #: src/closure.c:234 msgid "output" msgstr "" #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "e" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de redução/redução" msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "conflitos: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redução/redução" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "O estado %d contém " #: src/conflicts.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n" msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o arquivo" #: src/getargs.c:157 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:165 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" "argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:171 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " --locations habilita a computação de localizações\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:190 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Saída:\n" " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" #: src/getargs.c:201 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:212 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe os erros para .\n" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:228 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. " "Não\n" "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " "ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n" #: src/getargs.c:406 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/gram.c:250 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" #: src/gram.c:253 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "" #: src/gram.c:263 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" #: src/gram.c:266 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" msgstr "" #: src/gram.c:292 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "aviso: " #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "muitos gotos (máximo %d)" #: src/lalr.c:406 msgid "Lookaheads: BEGIN\n" msgstr "" #: src/lalr.c:418 #, c-format msgid "State %d: %d lookaheads\n" msgstr "" #: src/lalr.c:425 #, c-format msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" msgstr "" #: src/lalr.c:430 msgid "Lookaheads: END\n" msgstr "" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "" #: src/parse-gram.y:344 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:453 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:509 msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:524 msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:552 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:264 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão" #: src/reader.c:272 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dois @prec em uma linha" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:357 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:370 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:513 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reader.c:545 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d" #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d regra inútil" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d não-terminal inútil" #: src/reduce.c:349 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Não-terminais inúteis:" #: src/reduce.c:362 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminais não usados:" #: src/reduce.c:371 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Regras inúteis:" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d não-terminal inútil" msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regra inútil" msgstr[1] "%d regras inúteis" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" #: src/relation.c:137 msgid "relation_transpose: input\n" msgstr "" #: src/relation.c:176 msgid "relation_transpose: output\n" msgstr "" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr "" #: src/scan-gram.l:246 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/scan-gram.l:332 #, fuzzy, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr "valor inválido: %s%d" #: src/scan-gram.l:353 #, fuzzy, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr "não reconhecido: %s" #: src/scan-gram.l:473 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/scan-gram.l:502 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valor inválido: %s%d" #: src/scan-gram.l:584 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 #: src/scan-gram.l:688 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s é inválido" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "muitos estados (máximo %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ inválido" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de tipo para %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de tipo para %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinindo precedência de %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo precedência de %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #: src/symtab.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" #: src/tables.c:210 #, c-format msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" msgstr "" #: src/tables.c:757 #, c-format msgid "base_t too small to hold %d\n" msgstr "" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "valor inválido: %s%d" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:226 #, c-format msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:229 #, c-format msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:232 #, c-format msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:235 #, c-format msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:239 #, c-format msgid "%d bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:241 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:244 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:247 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:264 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:267 #, c-format msgid "Accumulated runs = %d\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:311 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:313 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:339 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:343 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:466 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:516 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:552 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduzir" #~ msgid "shift" #~ msgstr "deslocar" #~ msgid "an error" #~ msgstr "um erro" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contém " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' não é mais suportado" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "comentario não terminado" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "salto de linha em constante sem escape" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nome de tipo sem terminação" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' exige um argumento" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\taceitar\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " SEM AÇÕES\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Número, Linha, Regra" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Pulando para o próximo \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Pulando para o próximo %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "string não terminada no final do arquivo" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "string não terminada" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "definição `%{' não terminada" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "EOF prematuor depois de %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' é inválido em %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "declaração de %s inválida" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "a declaração %type no tem " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "" #~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "ítem inesperado: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s sem correspondência" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "não há gramática de entrada" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "caractere desconhecido: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "duas ações no final de uma regra" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "entrada inválida: %s"