# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n" "Last-Translator: Ulrich Drepper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n" #: src/closure.c:315 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FIRSTS\n" "\n" msgstr "" #: src/closure.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s firsts\n" "\n" msgstr "" #: src/closure.c:337 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FDERIVES\n" msgstr "" #: src/closure.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s derives\n" "\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223 msgid "reduce" msgstr "durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219 msgid "shift" msgstr "durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:227 msgid "an error" msgstr "als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:299 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:344 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Zustand %d enthält" #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt" #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte" #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397 msgid " and" msgstr " und" #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt" #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:378 msgid "conflicts: " msgstr "Konflikte: " #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d Schiebe/Reduziere" #: src/conflicts.c:384 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d Reduziere/Reduziere" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s enthält" #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:733 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/derives.c:106 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" #: src/derives.c:110 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s leitet ab" #: src/getargs.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] grammar-file\n" "\n" "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" msgstr "" "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n" " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-files]\n" " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n" " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" #: src/lalr.c:294 msgid "gotos" msgstr "»goto« Anweisungen" #: src/lex.c:119 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330 msgid "unterminated comment" msgstr "unbeendeter Kommentar" #: src/lex.c:176 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Datei endet unerwartet" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #: src/lex.c:197 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #: src/lex.c:229 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" #: src/lex.c:253 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" #: src/lex.c:263 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«" #: src/lex.c:396 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #: src/lex.c:475 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #: src/lex.c:478 msgid "unterminated type name" msgstr "unerwarteter Typname" #: src/main.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "fataler Fehler: %s\n" #: src/main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: fatal error: " msgstr "fataler Fehler: %s\n" #: src/main.c:185 #, c-format msgid "%s: " msgstr "" #: src/main.c:187 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "too many %s (max %d)" msgstr "" #: src/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "interner Fehler, %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Führe »set_nullable« aus" #: src/output.c:1190 #, c-format msgid "maximum table size (%s) exceeded" msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zustand %d\n" "\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (Regel %d)" #: src/print.c:163 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\takzeptiere\n" #: src/print.c:165 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:181 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:183 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:206 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:232 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:253 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Grammatik\n" #: src/print.c:258 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "Regel %-4d %s ->" #: src/print.c:264 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* leer */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:269 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n" "\n" #: src/print.c:317 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n" "\n" #: src/print.c:343 msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:358 msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/reader.c:145 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #: src/reader.c:147 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #: src/reader.c:323 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: src/reader.c:328 msgid "no input grammar" msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #: src/reader.c:332 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267 #: src/reader.c:1281 msgid "unterminated string" msgstr "unbeendete Zeichenkette" #: src/reader.c:445 msgid "unterminated comment in `%{' definition" msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition" #: src/reader.c:456 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "unbeendete »%{« Definition" #: src/reader.c:534 src/reader.c:755 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #: src/reader.c:624 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #: src/reader.c:646 #, c-format msgid "multiple %start declarations" msgstr "mehr als eine %start Deklaration" #: src/reader.c:648 #, c-format msgid "invalid %start declaration" msgstr "ungültige %start Deklaration" #: src/reader.c:668 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type Deklaration hat keinen " #: src/reader.c:705 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«" #: src/reader.c:751 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert" #: src/reader.c:774 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen" #: src/reader.c:784 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #: src/reader.c:808 #, c-format msgid "multiple %union declarations" msgstr "erneute %union Definition" #: src/reader.c:866 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende" #: src/reader.c:892 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück" #: src/reader.c:936 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl" #: src/reader.c:947 msgid "invalid $ value" msgstr "unzulässiger $ Wert" #: src/reader.c:1027 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück" #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert" #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert" #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s ist unzulässig" #: src/reader.c:1177 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s ist unzulässig" #: src/reader.c:1187 msgid "unterminated %%guard clause" msgstr "unbeendeter %%guard Fall" #: src/reader.c:1402 msgid "invalid @-construct" msgstr "unzulässig @-Konstruktion" #: src/reader.c:1412 msgid "unmatched `{'" msgstr "»{« hat kein Gegenstück" #: src/reader.c:1498 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "" "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " "gefolgt" #: src/reader.c:1505 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" #: src/reader.c:1536 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:1634 msgid "two @prec's in a row" msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander" #: src/reader.c:1642 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "" "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #. This case never occurs -wjh #: src/reader.c:1650 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #: src/reader.c:1662 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion" #: src/reader.c:1668 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "ungültige Eingabe: %s" #: src/reader.c:1720 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s" #: src/reader.c:1723 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reader.c:1741 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/reader.c:1780 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "falsch geformte %type Deklaration" #: src/reader.c:1859 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich" #: src/reader.c:1868 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich" #: src/reader.c:1915 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s" #: src/reader.c:1929 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/reader.c:1931 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/reduce.c:141 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/reduce.c:154 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d " "Produktionen.\n" #: src/reduce.c:492 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Nutzlose Nicht-Terminale:\n" "\n" #: src/reduce.c:504 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nicht genutzte Terminale:\n" "\n" #: src/reduce.c:513 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ungenutzte Regeln:\n" "\n" #: src/reduce.c:541 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variablen\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:542 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:547 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Regeln\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:557 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "interpretierete Regeln\n" "----------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:573 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d wurde niemals reduziert\n" #: src/reduce.c:575 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s enthält " #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal" #: src/reduce.c:584 msgid " and " msgstr " und " #: src/reduce.c:588 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d ungenutzte Regel" #: src/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: src/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #. --option #: src/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/getopt.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: src/getopt.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "Fehler: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"