# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000,2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 13:23+0400\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 msgid "fatal error: " msgstr "фатальная ошибка: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:401 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:408 msgid "and" msgstr "и" #: src/conflicts.c:414 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфликт вывода/вывода" msgstr[1] "%d конфликта вывода/вывода" msgstr[2] "%d конфликтов вывода/вывода" #: src/conflicts.c:434 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:436 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:440 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:459 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Состояние %d содержит " #: src/conflicts.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода\n" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода\n" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода\n" #: src/files.c:111 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #: src/files.c:127 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "ошибка" #: src/files.c:130 msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #: src/getargs.c:167 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:173 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:181 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:187 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:194 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:206 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" " -g, --graph создать также пояснения к автомату в виде \n" "VCG-графа\n" #: src/getargs.c:217 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:228 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #: src/getargs.c:245 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:247 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" #: src/getargs.c:251 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:253 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " "текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " "ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:407 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "предупреждение: " #: src/main.c:120 #, fuzzy msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #: src/parse-gram.y:364 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\tошибка (неассоциативная)" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tвывод с использованием правила %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/print.c:555 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d правило не сведено\n" #: src/reader.c:51 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:137 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:270 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:350 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:512 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d бесполезное правило" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d бесполезный нетерминал" #: src/reduce.c:349 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Бесполезные нетерминалы:" #: src/reduce.c:362 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Неиспользованные терминалы:" #: src/reduce.c:371 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Бесполезные правила:" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d правило не сведено\n" msgstr[1] "%d правила не сведено\n" msgstr[2] "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d бесполезное правило" msgstr[1] "%d бесполезных правила" msgstr[2] "%d бесполезных правил" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/scan-gram.l:258 #, fuzzy, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:327 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464 #, fuzzy, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "неверное значение: %s%d" #: src/scan-gram.l:472 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "неверное значение: %s%d" #: src/scan-gram.l:861 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/symtab.c:82 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/symtab.c:159 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/symtab.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/symtab.c:222 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/symtab.c:241 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:279 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/symtab.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/symtab.c:570 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/symtab.c:574 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: lib/argmatch.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверное значение: %s%d" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "вывод" #~ msgid "shift" #~ msgstr "сдвиг" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s содержит " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "незаконченный комментарий" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неожиданный конец файла" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "незаконченное имя типа" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (правило %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tпринятие\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незаконченная строка" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак %s" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' неверно в %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "неверное описание %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "неожиданный элемент: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "непарная %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "нет входной грамматики" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "два @prec подряд" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "два действия в конце одного правила" #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" #~ msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " #~ "вывода%s.\n" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"