# Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.31\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:197 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "troppi stati (massimo %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "errore fatale: " #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n" #: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione" #: src/conflicts.c:382 msgid "and" msgstr "e" #: src/conflicts.c:388 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:413 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Lo stato %d contiene" #: src/conflicts.c:460 msgid "conflicts: " msgstr "conflitti: " #: src/conflicts.c:462 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d shift/riduzione" #: src/conflicts.c:466 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:471 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " #: src/conflicts.c:478 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" "gli argomenti opzionali.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modalità operative:\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n" " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines produce anche uno header\n" " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "troppi goto (max %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " il tipo %d è %s\n" #: src/print.c:98 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regola %d)" #: src/print.c:119 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:184 src/print.c:218 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:213 src/print.c:288 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n" #: src/print.c:269 src/print.c:282 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n" #: src/print.c:297 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n" #: src/print.c:313 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taccetta\n" #: src/print.c:315 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " NESSUNA AZIONE\n" #: src/print.c:328 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stato %d" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:417 msgid " on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:432 msgid " on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/reader.c:70 src/reader.c:82 msgid "invalid $ value" msgstr "valore $ non valido" #: src/reader.c:100 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:274 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" #: src/reader.c:281 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:352 msgid "two @prec's in a row" msgstr "due @prec di seguito" #: src/reader.c:493 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reader.c:525 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d" #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "attenzione: " #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d regola inutile" #: src/reduce.c:305 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Simboli nonterminali inutili:" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Simboli terminali inutilizzati:" #: src/reduce.c:374 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Regole inutili:" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regola non applicata\n" msgstr[1] "%d regole non applicate\n" #: src/reduce.c:399 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" #: src/reduce.c:405 msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:408 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regola inutile" msgstr[1] "%d regole inutili" #: src/reduce.c:438 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: scan-gram.l:553 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" #: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valore non valido: %s%d" #: scan-gram.l:571 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s non è valido" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "Grammar" #~ msgstr "Grammatica" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Numero, Linea, Regola" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vuoto" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "commento non terminato" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fine del file inattesa" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nome di tipo non terminato" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' richiede un argomento" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' non è più supportato" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Passo al successivo \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Passo al successivo %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "stringa non terminata" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' non è valido in %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "dichiarazione %type senza " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "elemento inatteso: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s non bilanciato" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "dichiarazione %s non valida" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "non riconosciuto: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "nessuna grammatica di input" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "input non valido: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "riduzione" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "an error" #~ msgstr "un errore" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "definizione `%{' non terminata" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbolo %s ridefinito" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)" #~ msgid "too many items (max %d)" #~ msgstr "troppi elementi (max %d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "clausola %guard non terminata"