# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000,2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.32\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: src/complain.c:151 src/complain.c:200 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/complain.c:337 src/complain.c:370 msgid "fatal error: " msgstr "фатальная ошибка: " #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:366 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:373 msgid "and" msgstr "и" #: src/conflicts.c:379 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфликт вывода/вывода" msgstr[1] "%d конфликта вывода/вывода" msgstr[2] "%d конфликтов вывода/вывода" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Состояние %d содержит " #: src/conflicts.c:451 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:457 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/conflicts.c:469 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода\n" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода\n" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" " -g, --graph создать также пояснения к автомату в виде \n" "VCG-графа\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " "текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " "ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Номер, Строка, Правило" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/reader.c:71 src/reader.c:83 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:101 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:247 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:271 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:278 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:488 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:520 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Бесполезные нетерминалы:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Неиспользованные терминалы:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Бесполезные правила:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d правило не сведено\n" msgstr[1] "%d правила не сведено\n" msgstr[2] "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d бесполезное правило" msgstr[1] "%d бесполезных правила" msgstr[2] "%d бесполезных правил" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: scan-gram.l:508 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "неверное $ значение" #: scan-gram.l:526 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "неверный знак %s" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "незаконченный комментарий" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неожиданный конец файла" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "незаконченное имя типа" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "незаконченная строка в конце файла" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незаконченная строка" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' неверно в %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "неожиданный элемент: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "непарная %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "неверное описание %s" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "нераспознано: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "нет входной грамматики" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "неизвестный символ: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "неверные входные данные: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "два действия в конце одного правила" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "вывод" #~ msgid "shift" #~ msgstr "сдвиг" #~ msgid "an error" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "повторное определение символа %s" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "повторное описание типа для %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "переопределение приоритета для %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "начальный символ %s неопределен" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "начальный символ %s является лексемой" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tошибка (неассоциативная)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tвывод с использованием правила %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " #~ "вывода%s.\n" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"