# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.33b\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: src/complain.c:151 src/complain.c:200 msgid "warning: " msgstr "hoiatus: " #: src/complain.c:337 src/complain.c:370 msgid "fatal error: " msgstr "fataalne viga: " #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:366 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:373 msgid "and" msgstr "ja" #: src/conflicts.c:379 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt" msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:404 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Olek %d sisaldab " #: src/conflicts.c:451 msgid "conflicts: " msgstr "konfliktid: " #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:457 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sisaldab " #: src/conflicts.c:469 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n" msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "faili `%s' ei saa avada" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/getargs.c:288 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (reegel %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taktsepteerin\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " TEGEVUSI POLE\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "olek %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Number, rida, reegel" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "tühi" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/reader.c:71 src/reader.c:83 msgid "invalid $ value" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:101 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:247 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:271 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" #: src/reader.c:278 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "kaks @prec ühel real" #: src/reader.c:488 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reader.c:520 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Kasutamata mitteterminalid:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Kasutamata reeglid:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n" msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal" msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d kasutamata reegel" msgstr[1] "%d kasutamata reeglit" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: scan-gram.l:508 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "vigane @ väärtus" #: scan-gram.l:526 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s on vigane" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "ootamatu faililõpp" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "lõpetamata tüübinimi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Liigun järgmisele \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Liigun järgmisele %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "lõpetamata sõne" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "ootamatu element: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "puudub %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "vigane %s deklaratsioon" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "tundmatu: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "sisendgrammatikat pole" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "tundmatu sümbol: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "vigane sisend: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "redutseerimine" #~ msgid "shift" #~ msgstr "nihutamine" #~ msgid "an error" #~ msgstr "viga" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "" #~ "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel " #~ "puuduvad reeglid" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "stardisümbol %s on märk" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"