# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28a\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-12 13:16+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: src/conflicts.c:49 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 msgid "reduce" msgstr "вывод" #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 msgid "shift" msgstr "сдвиг" #: src/conflicts.c:142 msgid "an error" msgstr "ошибка" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:427 msgid " and" msgstr " и" #: src/conflicts.c:431 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #: src/conflicts.c:433 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов вывода/вывода" #: src/conflicts.c:469 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Состояние %d содержит" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:481 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:483 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:487 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:590 src/print.c:173 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:720 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/derives.c:44 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:49 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s выводит" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:71 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:79 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:85 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:92 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -r, --raw нумеровать лексемы, начиная с 3\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:112 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:126 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:131 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:135 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:214 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:222 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:312 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #: src/lex.c:70 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #: src/lex.c:99 src/reader.c:273 msgid "unterminated comment" msgstr "незаконченный комментарий" #: src/lex.c:131 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: src/lex.c:160 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #: src/lex.c:202 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:227 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:239 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #: src/lex.c:335 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #: src/lex.c:338 msgid "unterminated type name" msgstr "незаконченное имя типа" #: src/lex.c:430 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #: src/main.c:104 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #: src/nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Вход в set_nullable" #: src/output.c:993 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #: src/print.c:38 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:86 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:112 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:114 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:190 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "состояние %d\n" "\n" #: src/print.c:233 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Грамматика\n" #: src/print.c:240 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "правило %-4d %s ->" #: src/print.c:246 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* пусто */" #: src/print.c:253 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются\n" "\n" #: src/print.c:302 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются\n" "\n" #: src/print.c:329 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:344 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/reader.c:82 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Пропуск до следующего \\n" #: src/reader.c:84 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Пропуск до следующего %c" #: src/reader.c:135 src/reader.c:147 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:173 src/reader.c:188 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/reader.c:176 msgid "unterminated string" msgstr "незаконченная строка" #: src/reader.c:330 src/reader.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "неверный знак @%s" #: src/reader.c:370 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:387 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:441 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "незаконченное определение `%{'" #: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #: src/reader.c:503 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:528 src/reader.c:671 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/reader.c:548 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' неверно в %s" #: src/reader.c:565 src/reader.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %start" #: src/reader.c:567 src/reader.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "неверное описание %start" #: src/reader.c:587 msgid "%type declaration has no " msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #: src/reader.c:622 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #: src/reader.c:667 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/reader.c:691 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #: src/reader.c:701 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "непарная `{'" #: src/reader.c:795 #, fuzzy msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "аргумент %expect не является целым числом" #: src/reader.c:842 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #: src/reader.c:866 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #: src/reader.c:955 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/reader.c:960 msgid "no input grammar" msgstr "нет входной грамматики" #: src/reader.c:965 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/reader.c:1133 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "незаконченный оператор %guard" #: src/reader.c:1295 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #: src/reader.c:1302 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #: src/reader.c:1333 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:1435 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:1443 #, fuzzy msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%guard присутствует, а %semantic_parser не задан" #: src/reader.c:1452 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "два действия в конце одного правила" #: src/reader.c:1466 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:1472 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:1516 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/reader.c:1524 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/reader.c:1527 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:1551 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/reader.c:1657 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/reader.c:1669 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/reader.c:1720 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/reader.c:1733 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/reader.c:1735 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/reduce.c:404 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "Бесполезные нетерминалы:\n" "\n" #: src/reduce.c:419 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "Неиспользованные терминалы:\n" "\n" #: src/reduce.c:430 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "Бесполезные правила:\n" "\n" #: src/reduce.c:459 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Переменные\n" "----------\n" "\n" #: src/reduce.c:461 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #: src/reduce.c:466 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Правила\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:477 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Интерпретированные правила\n" "--------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:494 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:496 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/reduce.c:500 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d бесполезных нетерминалов%s" #: src/reduce.c:505 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:509 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d бесполезных правил%s" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/reduce.c:555 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " "вывода%s.\n" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: память исчерпана\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:262 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:263 msgid "'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "%s: память исчерпана\n" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак $%s" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "множественное описание %union" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "незаконченный комментарий в конце файла" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "непарная закрывающая фигурная скобка (`}')" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "непарная правая фигурная скобка (`}')" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "неверное описание %type"