# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000,2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:35+0300\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "фатальная ошибка: " #: src/conflicts.c:75 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" #: src/conflicts.c:83 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" #: src/conflicts.c:90 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" #: src/conflicts.c:398 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:401 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:421 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Состояние %d " #: src/conflicts.c:498 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:503 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" msgstr "ожидалось 0 конфликтов вывода/вывода" #: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #: src/files.c:115 msgid "I/O error" msgstr "ошибка ввода-вывода" #: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #: src/files.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/getargs.c:186 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:192 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:200 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:206 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:213 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:225 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -r, --report=THINGS создать также пояснения в автомату\n" " -v, --verbose то же, что и `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" " -g, --graph создать также пояснения к автомату в виде \n" " VCG-графа\n" #: src/getargs.c:236 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:247 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #: src/getargs.c:264 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:266 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" #: src/getargs.c:270 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " "текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " "ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:438 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "после `%s' пропущен операнд" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "лишний операнд `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "правило не сведено из-за конфликтов" #: src/parse-gram.y:338 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" #: src/parse-gram.y:461 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "переход в состояние %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" #: src/print.c:294 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Правила не сведены" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:138 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:265 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:271 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s должно следовать положительное число" #: src/reader.c:510 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reduce.c:242 msgid "useless rule" msgstr "бесполезное правило" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "бесполезные нетерминал: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Бесполезные нетерминалы" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Неиспользованные терминалы" #: src/reduce.c:373 msgid "Useless rules" msgstr "Бесполезные правила" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d правило не сведено\n" msgstr[1] "%d правила не сведено\n" msgstr[2] "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" #: src/reduce.c:403 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:406 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d бесполезное правило" msgstr[1] "%d бесполезных правила" msgstr[2] "%d бесполезных правил" #: src/reduce.c:436 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/scan-gram.l:160 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "лишняя `,', считается пробелом" #: src/scan-gram.l:220 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" #: src/scan-gram.l:282 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" #: src/scan-gram.l:533 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "в `%s' отсутствует `{'" #: src/scan-gram.l:773 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:794 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "недопустимое значение: %s" #: src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "отсутствует `%s' в конце файла" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/symtab.c:84 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторное описание %s для %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/symtab.c:156 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/symtab.c:179 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" #: src/symtab.c:206 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/symtab.c:231 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:234 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/symtab.c:590 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/bitset_stats.c:179 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:182 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:185 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:194 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:197 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:200 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:214 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:217 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 msgid "Could not read stats file." msgstr "Не удается прочитать файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:263 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not write stats file." msgstr "Не удается записать в файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:294 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу `%s'" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "вывод" #~ msgid "shift" #~ msgstr "сдвиг" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" #~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" #~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Состояние %d содержит " #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "конфликты: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s содержит " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "незаконченный комментарий" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неожиданный конец файла" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "незаконченное имя типа" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (правило %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tпринятие\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незаконченная строка" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак %s" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' неверно в %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "неверное описание %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "неожиданный элемент: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "непарная %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "нет входной грамматики" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "два @prec подряд" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "два действия в конце одного правила" #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" #~ msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " #~ "вывода%s.\n" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"