# Mesajele în limba română pentru GNU Bison. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul bison. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.875a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "avertisment:" #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "eroare fatală:" #: src/conflicts.c:75 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca shift" #: src/conflicts.c:83 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca reduce" #: src/conflicts.c:90 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca eroare" #: src/conflicts.c:398 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:401 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:421 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stare %d" #: src/conflicts.c:498 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict shift/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte shift/reduce" #: src/conflicts.c:503 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" msgstr "am așteptat 0 conflicte reduce/reduce" #: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu am putut deschide fișierul `%s'" #: src/files.c:115 msgid "I/O error" msgstr "Eroare I/O" #: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "nu pot închide fișierul" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ieșiri în conflict în fișierul %s" #: src/getargs.c:186 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: src/getargs.c:192 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n" #: src/getargs.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER\n" #: src/getargs.c:200 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Dacă o opțiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este necesar\n" "și pentru opțiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele " "opționale.\n" #: src/getargs.c:206 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Moduri de operare:\n" " -h, --help afișează acest mesaj și termină\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și termină\n" " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:213 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIȘIER specifică scheletul de folosit\n" " -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n" " --locations activează calculul locațiilor\n" " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" " -n, --no-parser generează numai tabelele\n" " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" #: src/getargs.c:225 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Ieșire:\n" " -d, --defines crează și un fișier header\n" " -r, --report=LUCRURI crează și detalii despre automaton\n" " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fișierele ieșire\n" " -o, --output=FIȘIER crează ieșire în FIȘIER\n" " -g, --graph crează și o descriere VCG a automaton-ului\n" #: src/getargs.c:236 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n" " `state' descrie stările\n" " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n" " `lookahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n" " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" " `all' include toată informația de deasupra\n" " `none' deactivează raportarea\n" #: src/getargs.c:247 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați bug-uri la .\n" #: src/getargs.c:264 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:266 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scris de Robert Corbett și Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:270 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeți codul sursă pentru condiții despre " "copiere.\n" "Nu există nici o garanție; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/getargs.c:438 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operator lipsă după `%s'" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operator `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "golește" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramatică" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/parse-gram.y:338 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX interzice declarații în gramatică" #: src/parse-gram.y:461 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificator lipsă în declarația parametrului" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipul %d este %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, și mergi în starea %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mergi în starea %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" #: src/print.c:294 msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$implicit" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stare %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " pe stânga:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " pe dreapta:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regulile nu au fost reduse" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarații %s multiple" #: src/reader.c:138 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" "tipul rezultatului în conflict cu funcția de combinare %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)" #: src/reader.c:265 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflict de tip pentru acțiunea implicită: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:271 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, și nici o acțiune" #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă" #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afectează numai parsere GLR" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive" #: src/reader.c:510 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:242 msgid "useless rule" msgstr "regulă fără rost" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "nonterminal fără rost: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nonterminale fără rost" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminale care nu sunt folosite" #: src/reduce.c:373 msgid "Useless rules" msgstr "Reguli fără rost" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n" msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal fără rost" msgstr[1] "%d nonterminale fără rost" #: src/reduce.c:403 msgid " and " msgstr " și " #: src/reduce.c:406 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regulă fără rost" msgstr[1] "%d reguli fără rost" #: src/reduce.c:436 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziție" #: src/scan-gram.l:160 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spațiu gol" #: src/scan-gram.l:220 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "întreg în afara domeniului: %s" #: src/scan-gram.l:282 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "secvență escape invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "secvență escape nerecunoscută: %s" #: src/scan-gram.l:533 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "`{' lipsă în `%s'" #: src/scan-gram.l:773 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-gram.l:794 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul fișierului" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "valoare $ invalidă" #: src/symtab.c:84 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclarare de tip pentru %s" #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "precedență redefinită pentru %s" #: src/symtab.c:156 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:179 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:206 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) și nu are nici " "o regulă" #: src/symtab.c:231 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca șir literar" #: src/symtab.c:234 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur șir literar" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedențe în conflict pentru %s și %s" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "asoaciativități în conflict pentru %s (%s) și %s (%s)" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "ambelor elementele (tokens) %s și %s le sunt alocate același număr %d" #: src/symtab.c:590 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolul de start %s nu este definit" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/bitset_stats.c:179 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:182 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:185 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:194 msgid "count log histogram\n" msgstr "numără histograma jurnal\n" #: lib/bitset_stats.c:197 msgid "size log histogram\n" msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n" #: lib/bitset_stats.c:200 msgid "density histogram\n" msgstr "densitate histogramă\n" #: lib/bitset_stats.c:214 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistici bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:217 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rulări acumulate = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 msgid "Could not read stats file." msgstr "Nu am putut citi fișierul de statistici." #: lib/bitset_stats.c:263 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dimensiune fișier cu statistici incorectă.\n" #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not write stats file." msgstr "Nu am putut scrie fișier statistici." #: lib/bitset_stats.c:294 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de statistici pentru scriere." #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat (stare de terminare %d)" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Timp de execuție (secunde)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"