# Messages français pour Bison. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #: src/conflicts.c:72 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" #: src/conflicts.c:80 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" #: src/conflicts.c:87 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "et" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "L'état %d contient " #: src/conflicts.c:537 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/getargs.c:164 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n" #: src/getargs.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" #: src/getargs.c:184 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:191 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -n, --no-parser générer les tables seulement\n" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:203 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Sortie:\n" " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " "l'automate\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n" " `state' description des états\n" " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n" " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n" " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" " `none' désactiver la génération de rapport\n" #: src/getargs.c:225 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:244 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:248 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:250 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:416 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 msgid "warning" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits" #: parse-gram.y:357 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:162 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "aller à l'état %d\n" #: src/print.c:201 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erreur (non-associative)\n" #: src/print.c:290 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "accepter" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$défaut" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Règles jamais réduites" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "déclarations multiples de %s" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:268 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut" #: src/reader.c:274 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "seul un %%dprec est permis par règle" #: src/reader.c:354 src/reader.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR" #: src/reader.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif" #: src/reader.c:515 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reader.c:547 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d" #: src/reduce.c:239 msgid "useless rule" msgstr "règle inutilisable" #: src/reduce.c:302 msgid "useless nonterminal" msgstr "non-terminal inutilisable" #: src/reduce.c:349 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Non-terminaux inutiles" #: src/reduce.c:362 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés" #: src/reduce.c:371 msgid "Useless rules" msgstr "Règles inutiles" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d règle inutilisable" msgstr[1] "%d règles inutilisables" #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "" "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase" #: scan-gram.l:203 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr ": caractère invalide: `%c'\n" #: scan-gram.l:247 msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n" #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415 msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n" #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386 msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n" #: scan-gram.l:335 #, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n" #: scan-gram.l:356 #, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n" #: scan-gram.l:477 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n" #: scan-gram.l:506 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n" #: scan-gram.l:564 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valeur invalide: %s%d" #: scan-gram.l:583 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s n'est pas valide" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du type de %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redéclaration de %s pour %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s redéfini" #: src/symtab.c:180 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #: src/symtab.c:293 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalide %s pour %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguë %s pour %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "densité de l'histogramme\n" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiques des bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ne peut lire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats." #: lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats." #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Temps d'exécution (secondes)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "deux @prec de suite" #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers" #~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR" #~ msgid "only one %%merge allowed per rule" #~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n" #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n" #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n" #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "associativité indéfinie" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Fermeture: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (règle %d)\n" #~ msgid "RTC: Firsts Input" #~ msgstr "RTC: premières entrées" #~ msgid "RTC: Firsts Output" #~ msgstr "RTC: premières sorties" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "output" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "" #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) " #~ "[Num]\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles interprétées\n" #~ "-------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n" #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n" #~ msgid "base_t too small to hold %d\n" #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "réduction" #~ msgid "shift" #~ msgstr "décalage" #~ msgid "an error" #~ msgstr "une erreur" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contient " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "" #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "« %s »: requiert un argument" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $défaut\taccepter\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " PAS D'ACTION\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Nombre, ligne, règle" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "" #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "" #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "item inattendu: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "non appariement de %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "aucune grammaire en entrée" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "caractère inconnu: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "entrée non valide: %s" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "clause %guard non terminée" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DÉRIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s dérive" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Entré dans set_nullable" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%" #~ "s.\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s contient" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* epsilon */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "@%s n'est pas valide" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-" #~ "nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"