# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49b\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-04 23:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-28 00:20-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: src/conflicts.c:72 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`." #: src/conflicts.c:80 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`." #: src/conflicts.c:87 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro." #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "e" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflito de redução/redução" msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "conflitos: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d deslocamento/redução" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redução/redução" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "O estado %d contém " #: src/conflicts.c:537 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução" msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "impossível fechar o arquivo" #: src/getargs.c:157 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n" #: src/getargs.c:165 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n" "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n" "argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:171 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modos de operação:\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n" " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n" " --locations habilita a computação de localizações\n" " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n" " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n" " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n" " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n" #: src/getargs.c:190 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Saída:\n" " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n" " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n" " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n" " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n" " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n" #: src/getargs.c:201 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n" " `state' descreve os estados\n" " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus " "fechamentos\n" " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n" " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n" " `all' inclui todas as informações acima\n" " `none' desabilita o relatório\n" #: src/getargs.c:212 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informe os erros para .\n" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:228 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. " "Não\n" "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE " "ou\n" "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n" #: src/getargs.c:406 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "muitos gotos (máximo %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos" #: parse-gram.y:347 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d é %s\n" #: src/print.c:162 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:201 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "erro (não associativo)\n" #: src/print.c:290 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "aceitar" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$padrão" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "estado %d" #: src/print.c:453 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem" #: src/print.c:509 msgid " on left:" msgstr " à esquerda:" #: src/print.c:524 msgid " on right:" msgstr " à direita:" #: src/print.c:552 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regras nunca reduzidas" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarações de %s múltiplas" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regra fornecida para %s, que é um token" #: src/reader.c:264 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão" #: src/reader.c:272 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dois @prec em uma linha" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo" #: src/reader.c:357 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR" #: src/reader.c:370 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra" #: src/reader.c:513 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "não há regras na gramática de entrada" #: src/reader.c:545 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d" #: src/reduce.c:239 msgid "useless rule" msgstr "regra inútil" #: src/reduce.c:302 msgid "useless nonterminal" msgstr "não-terminal inútil" #: src/reduce.c:349 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Não-terminais inúteis" #: src/reduce.c:362 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminais que não foram usados" #: src/reduce.c:371 msgid "Useless rules" msgstr "Regras inúteis" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n" msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d não-terminal inútil" msgstr[1] "%d não-terminal inútil" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regra inútil" msgstr[1] "%d regras inúteis" #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença" #: scan-gram.l:202 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr ": caractere inválido: `%c'\n" #: scan-gram.l:246 msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n" #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412 msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n" #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383 msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n" #: scan-gram.l:332 #, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr ": escape inválido: %s\n" #: scan-gram.l:353 #, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr ": escape não reconhecido: %s\n" #: scan-gram.l:473 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n" #: scan-gram.l:502 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n" #: scan-gram.l:560 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado" #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valor inválido: %s%d" #: scan-gram.l:584 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado" #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s é inválido" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "muitos estados (máximo %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ inválido" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de tipo para %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclaração de %s para %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinindo precedência de %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "símbolo %s redefinido" #: src/symtab.c:180 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedências conflitantes para %s e %s" #: src/symtab.c:293 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "o símbolo de início %s não está definido" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "o símbolo de início %s é um terminal" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/bitset_stats.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%d bitset_allocs, %d liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%d bitset_sets, %d em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%d bitset_resets, %d em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%d bitset_tests, %d em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%d bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:240 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma de log de contagens\n" #: lib/bitset_stats.c:243 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma de log de tamanhos\n" #: lib/bitset_stats.c:246 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidades\n" #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estatísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Execuções acumuladas = %d\n" #: lib/bitset_stats.c:310 msgid "Could not read stats file." msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:312 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n" #: lib/bitset_stats.c:338 msgid "Could not write stats file." msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas." #: lib/bitset_stats.c:342 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita." #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção -- %c inválida\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:466 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempos de execução (segundos)\n" #: lib/timevar.c:516 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:552 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" #~ msgstr "state_list_append (estado = %d, símbolo = %d (%s))\n" #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" #~ msgstr "Entrando new_itemsets, estado = %d\n" #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" #~ msgstr "Entrando get_state, símbolo = %d (%s)\n" #~ msgid "Exiting get_state => %d\n" #~ msgstr "Saindo get_state => %d\n" #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n" #~ msgstr "Entrando append_states, estado = %d\n" #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" #~ msgstr "Processando estado %d (alcançado por %s)\n" #~ msgid "undefined associativity" #~ msgstr "associatividade indefinida" #~ msgid "Closure: %s\n" #~ msgstr "Fechamento: %s\n" #~ msgid " (rule %d)\n" #~ msgstr " (regra %d)\n" #~ msgid "RTC: Firsts Input" #~ msgstr "RTC: Entradas Antes" #~ msgid "RTC: Firsts Output" #~ msgstr "RTC: Saídas Antes" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "output" #~ msgstr "saída" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variáveis\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Valor Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regras\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "" #~ "Num (Prec, Assoc, Util, Faixa Ritem) Lhs -> Rhs (Faixa Ritem) [Num]\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regras interpretadas\n" #~ "--------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Previsões: INICIO\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "Estado %d: %d previsões\n" #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" #~ msgstr " em %d (%s) -> regra %d\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Previsões: FIM\n" #~ msgid "relation_transpose: input\n" #~ msgstr "relation_transpose: entrada\n" #~ msgid "relation_transpose: output\n" #~ msgstr "relation_transpose: saída\n" #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" #~ msgstr "aumentando a tabela e checando origem: %lu para %lu\n" #~ msgid "base_t too small to hold %d\n" #~ msgstr "base_t muito pequeno para guardar %d\n"