# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.29\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:186 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "фатальная ошибка: " #: src/conflicts.c:45 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131 msgid "reduce" msgstr "вывод" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126 msgid "shift" msgstr "сдвиг" #: src/conflicts.c:136 msgid "an error" msgstr "ошибка" #: src/conflicts.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:296 #, fuzzy msgid "and" msgstr " и" #: src/conflicts.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d конфликтов вывода/вывода" #: src/conflicts.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Состояние %d содержит" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:374 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:376 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/conflicts.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #: src/files.c:161 msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:55 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #: src/getargs.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:63 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" "аргументов.\n" #: src/getargs.c:69 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " -y, --yacc эмулировать POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:76 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы `#line'\n" " -n, --no-parser генерировать только таблицы\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" #: src/getargs.c:88 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines создать также файл заголовков\n" " -v, --verbose создать также пояснения в автомату\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ поместить результат в ФАЙЛ\n" " -g, --graph создать также пояснения к автомату в виде \n" "VCG-графа\n" #: src/getargs.c:98 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Ошибки сообщайте по адресу .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:112 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " "текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " "ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' больше не поддерживается" #: src/getargs.c:215 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:223 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:227 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:173 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #: src/lex.c:106 src/reader.c:304 msgid "unterminated comment" msgstr "незаконченный комментарий" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "незаконченное имя типа" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #: src/lex.c:560 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "" #: src/lex.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: src/output.c:750 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #: src/print.c:43 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:105 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:126 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:143 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:191 src/print.c:227 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:223 src/print.c:300 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/print.c:281 src/print.c:294 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/print.c:310 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/print.c:326 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:328 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #: src/print.c:341 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:372 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/print.c:373 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "" #: src/print.c:378 #, fuzzy, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr "правило %-4d %s ->" #: src/print.c:385 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:392 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:415 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:441 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:456 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/reader.c:102 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Пропуск до следующего \\n" #: src/reader.c:104 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Пропуск до следующего %c" #: src/reader.c:155 src/reader.c:167 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:194 src/reader.c:209 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/reader.c:197 msgid "unterminated string" msgstr "незаконченная строка" #: src/reader.c:339 src/reader.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:353 src/reader.c:425 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "неверный знак %s" #: src/reader.c:393 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:417 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:475 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "незаконченное определение `%{'" #: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #: src/reader.c:537 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:540 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:561 src/reader.c:707 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/reader.c:583 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' неверно в %s" #: src/reader.c:601 src/reader.c:760 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963 #: src/reader.c:977 src/reader.c:1183 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "неверное описание %s" #: src/reader.c:623 msgid "%type declaration has no " msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #: src/reader.c:658 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #: src/reader.c:703 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/reader.c:726 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #: src/reader.c:736 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/reader.c:792 src/reader.c:1151 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "непарная %s" #: src/reader.c:821 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #: src/reader.c:867 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #: src/reader.c:889 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #: src/reader.c:1082 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/reader.c:1087 msgid "no input grammar" msgstr "нет входной грамматики" #: src/reader.c:1092 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/reader.c:1270 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #: src/reader.c:1277 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #: src/reader.c:1305 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:1405 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:1414 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #: src/reader.c:1424 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "два действия в конце одного правила" #: src/reader.c:1438 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:1444 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:1450 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/reader.c:1470 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %d" #: src/reader.c:1473 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:1481 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/reader.c:1548 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #: src/reader.c:1603 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/reader.c:1615 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/reader.c:1655 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/reader.c:1657 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/reader.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "too many items (max %d)" msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #: src/reduce.c:409 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Бесполезные нетерминалы:" #: src/reduce.c:422 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Неиспользованные терминалы:" #: src/reduce.c:433 msgid "Useless rules:" msgstr "Бесполезные правила:" #: src/reduce.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d бесполезных нетерминалов%s" #: src/reduce.c:517 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d бесполезных правил%s" #: src/reduce.c:551 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tошибка (неассоциативная)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tвывод с использованием правила %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " #~ "вывода%s.\n" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"