# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n" "Last-Translator: Altuğ Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "indirgeme" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132 msgid "shift" msgstr "shift" #: src/conflicts.c:142 msgid "an error" msgstr "bir hata" #: src/conflicts.c:284 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:291 msgid "and" msgstr "ve" #: src/conflicts.c:297 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:322 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "%d durumu içerir" #: src/conflicts.c:369 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:371 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s içerir" #: src/conflicts.c:387 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/getargs.c:56 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:64 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " "kısa\n" "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:70 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:77 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirle\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=PREFIX dış simgelere hazır bekletilen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:89 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyasıda üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir önek belirtir\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı dosyaya bırakır\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üretir\n" #: src/getargs.c:99 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #: src/getargs.c:113 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:115 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Kopyahakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #: src/getargs.c:224 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:233 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #: src/getargs.c:237 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #: src/lex.c:106 src/reader.c:480 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #: src/lex.c:575 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #: src/lex.c:592 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:108 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (kural %d)" #: src/print.c:129 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:146 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:170 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:194 src/print.c:228 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" "\n" #: src/print.c:223 src/print.c:298 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #: src/print.c:279 src/print.c:292 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:307 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:323 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tonayla\n" #: src/print.c:325 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " EYLEM YOK\n" #: src/print.c:338 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #: src/print.c:370 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/print.c:371 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Sayı, Satır, Kural" #: src/print.c:374 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:381 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/print.c:388 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:411 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:437 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:452 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/reader.c:100 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı ve kuralları yok" #: src/reader.c:119 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanıldı" #: src/reader.c:122 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiş" #: src/reader.c:157 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/reader.c:168 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/reader.c:256 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #: src/reader.c:258 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #: src/reader.c:309 src/reader.c:321 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:370 src/reader.c:385 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:373 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:514 src/reader.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "geçersiz @ değeri" #: src/reader.c:523 src/reader.c:591 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:579 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:641 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "%s'den sonra erken EOF" #: src/reader.c:711 src/reader.c:866 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/reader.c:741 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #: src/reader.c:759 src/reader.c:923 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 #: src/reader.c:1141 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "geçersiz %s bildirimi" #: src/reader.c:781 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #: src/reader.c:816 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/reader.c:889 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #: src/reader.c:899 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "eşlenemeyen %s" #: src/reader.c:985 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #: src/reader.c:1031 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #: src/reader.c:1053 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #: src/reader.c:1249 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tanınmayan: %s" #: src/reader.c:1254 msgid "no input grammar" msgstr "girdi grameri yok" #: src/reader.c:1259 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #: src/reader.c:1411 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #: src/reader.c:1418 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #: src/reader.c:1446 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #: src/reader.c:1554 msgid "two @prec's in a row" msgstr "bir satırda iki @prec" #: src/reader.c:1564 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #: src/reader.c:1578 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:1584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:1592 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s" #: src/reader.c:1599 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:1620 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reader.c:1722 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/reader.c:1724 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: src/reduce.c:332 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Yararsız değişken simgeler:" #: src/reduce.c:346 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:358 msgid "Useless rules:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:394 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge" msgstr[1] "%d yararsız değişken simge" #: src/reduce.c:400 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural" msgstr[1] "%d yararsız kural" #: src/reduce.c:433 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"