# Dutch messages for GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n" "Last-Translator: Erick Branderhorst \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "" #: lib/error.c:117 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "" #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 #, fuzzy msgid "fatal error: " msgstr "fatale fout: %s\n" #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "reduceer" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "verschuif" #: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "een fout" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict" #: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d verschuif/reduceer conflicten" #: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " en" #: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 reduceer/reduceer conflict" #: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d reduceer/reduceer conflicten" #: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Stadium %d bevat" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "conflictueerd: " #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d vershuif/reduceer" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reduceer/reduceer" #: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s bevat" #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr "" #: src/derives.c:43 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "AFGELEIDEN\n" "\n" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s afgeleiden" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "" #: src/files.c:152 msgid "cannot close file" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:83 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:91 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:97 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " "automaton\n" msgstr "" #: src/getargs.c:126 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:140 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:145 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:149 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:214 src/lex.c:650 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "" #: src/getargs.c:238 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:245 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n" #: src/getargs.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" #: src/lex.c:78 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" #: src/lex.c:107 src/reader.c:269 msgid "unterminated comment" msgstr "ongetermineerd commentaar" #: src/lex.c:139 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Onverwacht bestandseinde" #: src/lex.c:168 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "niet geescapete nieuwe regel in constante" #: src/lex.c:210 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "octale waarde buiten domein 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:235 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:247 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "onbekende escape reeks: `\\' gevolgd door `%s'" #: src/lex.c:343 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "niet getermineerd type naam aan het einde van bestand" #: src/lex.c:346 msgid "unterminated type name" msgstr "niet getermineerd type naam" #: src/lex.c:437 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "gebruik \"...\" voor meerdere karakters literal tekens" #: src/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "interne fout, %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Inkomende set nullable" #: src/output.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr "" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regel %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr "" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " GEEN AKTIES\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr "" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr "" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr "" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr "" #: src/print.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "stadium %d\n" "\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Grammatica\n" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "regel %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:244 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Terminals, met regels waar ze voorkomen\n" "\n" #: src/print.c:268 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n" "\n" #: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/print_graph.c:174 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "" #: src/print_graph.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" #: src/reader.c:78 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Verder naar volgende \\n" #: src/reader.c:80 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Verder naar volgende %c" #: src/reader.c:131 src/reader.c:143 msgid "invalid $ value" msgstr "onjuiste $ waarde" #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "niet getermineerde string aan einde van bestand" #: src/reader.c:172 msgid "unterminated string" msgstr "niet getermineerde string" #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s is onjuist" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/reader.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%s van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/reader.c:436 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "niet getermineerde `%{' definitie" #: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" #: src/reader.c:498 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "type herdeclaratie voor %s" #: src/reader.c:541 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' is onjuist in %s" #: src/reader.c:558 src/reader.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %start declaraties" #: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "onjuiste %start declaratie" #: src/reader.c:580 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type declaratie heeft geen " #: src/reader.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "onjuist %%type declaratie door item: `%s'" #: src/reader.c:660 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "herdefinieren voorganger van %s" #: src/reader.c:683 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier" #: src/reader.c:693 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "onbekend item: %s" #: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "niet overeenkomstige `{'" #: src/reader.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "argument van %expect is niet een integer" #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "verwacht string constante in plaats van %s" #: src/reader.c:1005 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "onbekend: %s" #: src/reader.c:1010 msgid "no input grammar" msgstr "geen invoer grammatica" #: src/reader.c:1015 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "onbekend karakter: %s" #: src/reader.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde" #: src/reader.c:1350 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "" "slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt" #: src/reader.c:1357 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatica start met een verticale bar" #: src/reader.c:1388 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is" #: src/reader.c:1490 msgid "two @prec's in a row" msgstr "twee @prec's in een regel" #: src/reader.c:1498 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd" #: src/reader.c:1507 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "twee akties aan het einde van een regel" #: src/reader.c:1521 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie" #: src/reader.c:1527 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie" #: src/reader.c:1571 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "ongeldige invoer: %s" #: src/reader.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s" #: src/reader.c:1582 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "geen regels voor invoer grammatica" #: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n" "heeft geen regels" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s" #: src/reader.c:1724 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s" #: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "" #: src/reader.c:1782 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "" #: src/reader.c:1784 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het start symbool %s is een token" #: src/reduce.c:401 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "Onbruikbare niet terminals:\n" "\n" #: src/reduce.c:416 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "Terminals welke niet worden gebruikt:\n" "\n" #: src/reduce.c:427 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "Onbruikbare regels:\n" "\n" #: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variabelen\n" "----------\n" "\n" #: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Regels\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Geinterpreteerde regels\n" "-----------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n" #: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s bevat" #: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s" #: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " en " #: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d onbruikbare regels%s" #: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin" #: src/reduce.c:552 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "gereduceerd %s gedefinieerd %d terminal%s, %d nietterminal%s, en %d productie" "%s.\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "EERSTEN\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s eersten\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FAFGELEIDEN\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s afgeleiden\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-bestand\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "ganaar" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", regel %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "fout: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", regel %d) fout: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limiet van %d overschreden, te veel %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "niet getermineerd commentaar in `%{' definitie" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "meerdere %union declaraties" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "niet getermineerd commentaar aan einde van bestand" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "niet overeenkomstige afsluit-haakje (`}')" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "niet overeenkomstig rechter haakje (`}')" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s is onjuist" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "ongeldige @-constructie" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "slecht geformuleerde %type declaratie"