# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n" "Last-Translator: Ulrich Drepper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "" #: lib/error.c:117 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "" #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 #, fuzzy msgid "fatal error: " msgstr "fataler Fehler: %s\n" #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt" #: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d Schiebe/Reduziere Konflikte" #: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " und" #: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt" #: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d Reduziere/Reduziere Konflikte" #: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Zustand %d enthält" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "Konflikte: " #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d Schiebe/Reduziere" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d Reduziere/Reduziere" #: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s enthält" #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" msgstr "" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s leitet ab" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "" #: src/files.c:152 msgid "cannot close file" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:83 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:91 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:97 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " "automaton\n" msgstr "" #: src/getargs.c:126 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:140 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:145 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:149 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:214 src/lex.c:650 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "" #: src/getargs.c:238 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:245 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #: src/getargs.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" #: src/lex.c:78 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #: src/lex.c:107 src/reader.c:269 msgid "unterminated comment" msgstr "unbeendeter Kommentar" #: src/lex.c:139 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Datei endet unerwartet" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #: src/lex.c:168 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #: src/lex.c:210 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" #: src/lex.c:235 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" #: src/lex.c:247 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«" #: src/lex.c:343 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #: src/lex.c:346 msgid "unterminated type name" msgstr "unerwarteter Typname" #: src/lex.c:437 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #: src/main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "interner Fehler, %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Führe »set_nullable« aus" #: src/output.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (Regel %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\takzeptiere\n" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "Zustand %d\n" "\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Grammatik\n" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "Regel %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:244 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n" "\n" #: src/print.c:268 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n" "\n" #: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #: src/print_graph.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print_graph.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/reader.c:78 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #: src/reader.c:80 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #: src/reader.c:131 src/reader.c:143 msgid "invalid $ value" msgstr "unzulässiger $ Wert" #: src/reader.c:169 src/reader.c:184 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" #: src/reader.c:172 msgid "unterminated string" msgstr "unbeendete Zeichenkette" #: src/reader.c:325 src/reader.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s ist unzulässig" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert" #: src/reader.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert" #: src/reader.c:436 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "unbeendete »%{« Definition" #: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" #: src/reader.c:498 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:522 src/reader.c:664 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #: src/reader.c:541 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" #: src/reader.c:558 src/reader.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %start Deklaration" #: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "ungültige %start Deklaration" #: src/reader.c:580 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type Deklaration hat keinen " #: src/reader.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«" #: src/reader.c:660 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert" #: src/reader.c:683 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen" #: src/reader.c:693 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "»{« hat kein Gegenstück" #: src/reader.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl" #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #: src/reader.c:1005 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: src/reader.c:1010 msgid "no input grammar" msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #: src/reader.c:1015 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #: src/reader.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "unbeendeter %%guard Fall" #: src/reader.c:1350 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "" "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " "gefolgt" #: src/reader.c:1357 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" #: src/reader.c:1388 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:1490 msgid "two @prec's in a row" msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander" #: src/reader.c:1498 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "" "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #: src/reader.c:1507 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #: src/reader.c:1521 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion" #: src/reader.c:1527 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:1571 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "ungültige Eingabe: %s" #: src/reader.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s" #: src/reader.c:1582 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich" #: src/reader.c:1724 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich" #: src/reader.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s" #: src/reader.c:1782 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/reader.c:1784 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/reduce.c:401 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "Nutzlose Nicht-Terminale:\n" "\n" #: src/reduce.c:416 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "Nicht genutzte Terminale:\n" "\n" #: src/reduce.c:427 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "Ungenutzte Regeln:\n" "\n" #: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variablen\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Regeln\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "interpretierete Regeln\n" "----------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d wurde niemals reduziert\n" #: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s enthält " #: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal" #: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " und " #: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d ungenutzte Regel" #: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: src/reduce.c:552 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d " "Produktionen.\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n" #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-" #~ "files]\n" #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n" #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "»goto« Anweisungen" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "Fehler: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* leer */" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "erneute %union Definition" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s ist unzulässig" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"