# Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.50\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 msgid "fatal error: " msgstr "errore fatale: " #: src/conflicts.c:72 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" #: src/conflicts.c:80 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" #: src/conflicts.c:87 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "e" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "conflitti: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d shift/riduzione" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d riduzione/riduzione" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Lo stato %d contiene" #: src/conflicts.c:537 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #: src/getargs.c:164 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/getargs.c:170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" #: src/getargs.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" "gli argomenti opzionali.\n" #: src/getargs.c:184 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modalità operative:\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:191 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n" " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" #: src/getargs.c:203 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines produce anche uno header\n" " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n" " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" " `state' descrive gli stati\n" " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura " "transitiva\n" " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" " `all' include tutte queste informazioni\n" " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" #: src/getargs.c:225 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:244 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:248 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:250 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:416 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "troppi goto (max %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" #: parse-gram.y:357 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " il tipo %d è %s\n" #: src/print.c:162 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:201 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "errore (non associativo)\n" #: src/print.c:290 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "accetta" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stato %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regole mai ridotte" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:268 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" #: src/reader.c:274 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola" #: src/reader.c:354 src/reader.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR" #: src/reader.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo" #: src/reader.c:515 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reader.c:547 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d" #: src/reduce.c:239 msgid "useless rule" msgstr "regola inutile" #: src/reduce.c:302 msgid "useless nonterminal" msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato" #: src/reduce.c:349 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Simboli nonterminali inutili" #: src/reduce.c:362 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Simboli terminali inutilizzati" #: src/reduce.c:371 msgid "Useless rules" msgstr "Regole inutili" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regola non applicata\n" msgstr[1] "%d regole non applicate\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regola inutile" msgstr[1] "%d regole inutili" #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: scan-gram.l:203 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr ": carattere non valido: `%c'\n" #: scan-gram.l:247 msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n" #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415 msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n" #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386 msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n" #: scan-gram.l:335 #, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr ": escape non valido: %s\n" #: scan-gram.l:356 #, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n" #: scan-gram.l:477 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n" #: scan-gram.l:506 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n" #: scan-gram.l:564 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valore non valido: %s%d" #: scan-gram.l:583 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s non è valido" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "troppi stati (massimo %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "valore $ non valido" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:180 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s" #: src/symtab.c:293 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento non valido %s per %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento ambiguo %s per %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_list\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "istogramma dei conteggi\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "istogramma delle dimensioni\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "istogranna delle densità\n" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiche dei bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 msgid "Could not read stats file." msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." #: lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALE :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "due @prec di seguito" #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers" #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR" #~ msgid "only one %%merge allowed per rule" #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"