# Translation of bision to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Denis Lackovic , 2002. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 01:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "Last-Translator: Denis Lackovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n" #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: src/complain.c:79 src/complain.c:94 msgid "warning: " msgstr "upozorenje:" #: src/complain.c:150 src/complain.c:166 msgid "fatal error: " msgstr "fatalna greška:" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:83 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:90 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:398 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr " %d pomakni/reduciraj" #: src/conflicts.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr " %d reduviraj/reduciraj" #: src/conflicts.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "State %d " msgstr "stanje %d" #: src/conflicts.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" #: src/conflicts.c:503 #, fuzzy msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" msgstr "%d reduciraj/reduciraj konflikt" #: src/files.c:99 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" #: src/files.c:115 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "greška" #: src/files.c:118 msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/files.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" #: src/getargs.c:182 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj `%s --help' za više informacija.\n" #: src/getargs.c:188 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #: src/getargs.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:196 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:202 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:209 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n" " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n" " --locations omogući izračunavanje lokacija\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n" " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n" " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena znakova\n" #: src/getargs.c:221 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #: src/getargs.c:232 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:243 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Izvjesti o bugovima na .\n" #: src/getargs.c:260 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:262 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:268 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete " "kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:426 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:142 msgid "empty" msgstr "prazno" #: src/gram.c:236 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "upozorenje:" #: src/main.c:124 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "" #: src/parse-gram.y:334 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/parse-gram.y:457 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d je %s\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " $ \tidu u stanje %d\n" #: src/print.c:203 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\tgreška (nonassociative)" #: src/print.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stanje %d" #: src/print.c:455 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:482 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:511 msgid " on left:" msgstr "s lijeva:" #: src/print.c:526 msgid " on right:" msgstr "s desna:" #: src/print.c:554 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:138 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" #: src/reader.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" #: src/reader.c:271 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak, i nema akcije" #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:351 src/reader.c:366 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:510 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reduce.c:241 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d beskorisno pravilo" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #: src/reduce.c:350 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #: src/reduce.c:363 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #: src/reduce.c:372 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Beskorisna pravila:" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #: src/reduce.c:396 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #: src/reduce.c:402 msgid " and " msgstr " i" #: src/reduce.c:405 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: src/scan-gram.l:157 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:216 #, fuzzy, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:281 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "nepoznati znak: %s" #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: src/scan-gram.l:439 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "neprepoznati: %s" #: src/scan-gram.l:524 #, c-format msgid "missing `{' in `%s'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:757 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" #: src/scan-gram.l:776 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" #: src/scan-gram.l:978 #, fuzzy, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "nezavršeni znakovni niz na kraju datoteke" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 msgid "invalid $ value" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" #: src/symtab.c:84 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "ponovna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #: src/symtab.c:156 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ponovo definiran" #: src/symtab.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #: src/symtab.c:206 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #: src/symtab.c:231 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbol `%s' korišten više puta kao znakovni niz" #: src/symtab.c:234 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbolz `%s' dat više od jednog znakovnog niza" #: src/symtab.c:270 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #: src/symtab.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #: src/symtab.c:590 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je znak" #: lib/argmatch.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #: lib/argmatch.c:130 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:149 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" #: lib/quotearg.c:236 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:237 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "previše stanja (maks %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduciraj" #~ msgid "shift" #~ msgstr "pomakni" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Stanje %d sadrži" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "konflikt:" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s sadrži" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' više nije podržano" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "nezavršeni komentar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "neočekivan kraj datoteke" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (pravilo %d)" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tprihvati\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" #~ msgid "invalid @ value" #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type deklaracija nema " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "neočekivani: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "nije pronađen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "nema ulazne gramatike" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dva @prec's u retku" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" #~ msgstr "previše simbola (znakovi plus nezavršni znakovi); maksimalno %d"