# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg , 2001, 2002. # $Revision$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.50\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:72 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" #: src/conflicts.c:80 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" #: src/conflicts.c:87 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "och" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "konflikter: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d skifta/reducera" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducera/reducera" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Tillstånd %d innehåller " #: src/conflicts.c:537 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:130 msgid "I/O error" msgstr "" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/getargs.c:164 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:184 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:191 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:203 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" " \"state\" beskriv tillstånden\n" " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n" " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" " \"all\" inkludera all ovanstående information\n" " \"none\" avaktivera rapporten\n" #: src/getargs.c:225 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:244 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:248 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:250 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:416 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter" #: parse-gram.y:357 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:162 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:201 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:290 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Aldrig reducerade regler" #: src/reader.c:51 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\"" #: src/reader.c:230 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" #: src/reader.c:265 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel" #: src/reader.c:345 src/reader.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:506 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:538 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reduce.c:239 msgid "useless rule" msgstr "oanvändbar regel" #: src/reduce.c:302 msgid "useless nonterminal" msgstr "oanvändbar icketerminal" #: src/reduce.c:349 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:362 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaler som inte används" #: src/reduce.c:371 msgid "Useless rules" msgstr "Oanvändbara regler" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n" msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d oanvändbar regel" msgstr[1] "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: scan-gram.l:140 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'" msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n" #: scan-gram.l:267 #, fuzzy, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n" #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "" #: scan-gram.l:332 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n" #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508 #, fuzzy, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n" #: scan-gram.l:516 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n" #: scan-gram.l:717 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: scan-gram.l:737 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "felaktigt värde: %s%d" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "felaktigt $-värde" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/symtab.c:180 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga " "regler" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" #: src/symtab.c:293 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmängdlistor\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "anropslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "storlekslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmängdsstatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Accumulerade körningar = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunde inte läsa statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunde inte skriva statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning." #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Exekveringstider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n" #~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n" #~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" #~ msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n" #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" #~ msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s är felaktigt" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "två @prec i rad" #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers" #~ msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar" #~ msgid "only one %%merge allowed per rule" #~ msgstr "endast en %%merge tillåts per regel" # RTC betyder "reflexive transitive closure" # Firsts är ett variabelnamn #~ msgid "RTC: Firsts Input" #~ msgstr "RTH: Firsts-indata" #~ msgid "" #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" #~ msgstr "" #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs " #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n" #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n" #~ msgstr "Framåtblickar: START\n" #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n" #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n" #~ msgid "Lookaheads: END\n" #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"