# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n" "Last-Translator: Altuğ Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:103 src/complain.c:120 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:182 src/complain.c:200 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "ve" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "%d durumu içerir" #: src/conflicts.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/getargs.c:164 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " "kısa\n" "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:184 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:191 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirle\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=PREFIX dış simgelere hazır bekletilen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyasıda üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir önek belirtir\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı dosyaya bırakır\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üretir\n" #: src/getargs.c:214 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:225 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:244 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:248 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:250 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:416 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "uyarı: " #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "" #: parse-gram.y:357 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:512 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:527 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/print.c:555 #, fuzzy msgid "Rules never reduced" msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:268 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:274 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:354 src/reader.c:370 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:357 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:515 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:547 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reduce.c:239 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d yararsız kural" #: src/reduce.c:302 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d yararsız değişken simge" #: src/reduce.c:349 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals" msgstr "Yararsız değişken simgeler:" #: src/reduce.c:362 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:371 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge" msgstr[1] "%d yararsız değişken simge" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural" msgstr[1] "%d yararsız kural" #: src/reduce.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: scan-gram.l:203 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr "" #: scan-gram.l:247 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: scan-gram.l:335 #, fuzzy, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr "geçersiz değer: %s%d" #: scan-gram.l:356 #, fuzzy, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr "tanınmayan: %s" #: scan-gram.l:477 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: scan-gram.l:506 #, fuzzy msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: scan-gram.l:564 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "geçersiz değer: %s%d" #: scan-gram.l:583 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiş tip değil" #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/symtab.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı ve kuralları yok" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanıldı" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiş" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/symtab.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "geçersiz değer: %s%d" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:213 msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:260 msgid "Could not read stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:262 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:291 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "" #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:187 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "" #: lib/subpipe.c:189 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "" #: lib/subpipe.c:191 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "" #: lib/subpipe.c:192 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "" #: lib/timevar.c:476 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:526 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:562 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "an error" #~ msgstr "bir hata" #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (kural %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tonayla\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " EYLEM YOK\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eşlenemeyen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "bir satırda iki @prec" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "geçersiz girdi: %s" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"