# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
# $Revision$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-30 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: src/complain.c:123 src/complain.c:152
msgid "warning: "
msgstr "varning: "

#: src/complain.c:252 src/complain.c:282
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "

#: src/conflicts.c:72
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"

#: src/conflicts.c:80
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"

#: src/conflicts.c:87
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"

#: src/conflicts.c:402
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:409
msgid "and"
msgstr "och"

#: src/conflicts.c:415
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:435
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: "

#: src/conflicts.c:437
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera"

#: src/conflicts.c:441
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera"

#: src/conflicts.c:460
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller "

#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"

#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""

#: src/files.c:133
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"

#: src/getargs.c:157
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"

#: src/getargs.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"

#: src/getargs.c:165
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också.  Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"

#: src/getargs.c:171
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbetslägen:\n"
"  -h, --help      visa denna hjälptext och avsluta\n"
"  -V, --version   visa versionsinformation och avsluta\n"
"  -y, --yacc      emulera POSIX-yacc\n"

#: src/getargs.c:178
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Tolk:\n"
"  -S, --skeleton=FIL         ange skelettfilen som skall användas\n"
"  -t, --debug                instrumentera tolken för felsökning\n"
"      --locations            aktivera lägesberäkning\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   lägg till PREFIX före externa symboler\n"
"  -l, --no-lines             generera inte \"#line\"-direktiv\n"
"  -n, --no-parser            generera endast tabellerna\n"
"  -k, --token-table          inkludera en tabell över elementnamn\n"

#: src/getargs.c:190
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
"  -d, --defines              skapa också en huvudfil\n"
"  -r, --report=SAKER         skapa också detaljer om automaten\n"
"  -v, --verbose              samma som \"--report=state\"\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
"  -o, --output=FIL           lägg utdata i FIL\n"
"  -g, --graph                skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"

#: src/getargs.c:201
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookaheads to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
"  \"state\"        beskriv tillstånden\n"
"  \"itemset\"      komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
"  \"lookahead\"    koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
"  \"solved\"       beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
"  \"all\"          inkludera all ovanstående information\n"
"  \"none\"         avaktivera rapporten\n"

#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: src/getargs.c:226
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:228
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:234
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor.  Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: src/getargs.c:395
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: src/getargs.c:402
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"

#: src/getargs.c:406
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tom"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)"

#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"

#: parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"

#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"

#: src/print.c:162
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:201
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"

#: src/print.c:290
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"

#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr "acceptera"

#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr "$standard"

#: src/print.c:419
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tillstånd %d"

#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:509
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"

#: src/print.c:524
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"

#: src/print.c:552
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Aldrig reducerade regler"

#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"

#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""

#: src/reader.c:239
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"

#: src/reader.c:264
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"

#: src/reader.c:272
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"

#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"

#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"

#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"

#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"

#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"

#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"

#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"

#: src/reader.c:545
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"

#: src/reduce.c:239
msgid "useless rule"
msgstr "oanvändbar regel"

#: src/reduce.c:302
msgid "useless nonterminal"
msgstr "oanvändbar icketerminal"

#: src/reduce.c:349
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"

#: src/reduce.c:362
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaler som inte används"

#: src/reduce.c:371
msgid "Useless rules"
msgstr "Oanvändbara regler"

#: src/reduce.c:387
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"

#: src/reduce.c:395
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"

#: src/reduce.c:401
msgid " and "
msgstr " och "

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"

#: src/reduce.c:435
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"

#: scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"

#: scan-gram.l:246
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"

#: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"

#: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"

#: scan-gram.l:332
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"

#: scan-gram.l:353
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"

#: scan-gram.l:473
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"

#: scan-gram.l:502
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"

#: scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"

#: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt värde: %s%d"

#: scan-gram.l:584
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"

#: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"

#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "för många tillstånd (max %d)"

#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde"

#: src/symtab.c:81
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"

#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"

#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s"

#: src/symtab.c:157
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"

#: src/symtab.c:180
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"

#: src/symtab.c:225
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"

#: src/symtab.c:244
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"

#: src/symtab.c:247
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"

#: src/symtab.c:281
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"

#: src/symtab.c:293
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"

#: src/symtab.c:363
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"

#: src/symtab.c:568
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"

#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: lib/bitset_stats.c:222
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:225
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%d bitmängdmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:228
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%d bitmängdåterställanden, %d cachade (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:231
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr "%d bitmängdlistor\n"

#: lib/bitset_stats.c:237
msgid "count log histogram\n"
msgstr "anropslogghistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:240
msgid "size log histogram\n"
msgstr "storlekslogghistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:243
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"

#: lib/bitset_stats.c:259
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmängdsstatistik:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:262
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"

#: lib/bitset_stats.c:307
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."

#: lib/bitset_stats.c:309
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"

#: lib/bitset_stats.c:335
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."

#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."

#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"

#: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:739
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"

#: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"

#: lib/getopt.c:867
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"

#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska.  Eller?
#
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/timevar.c:466
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringstider (sekunder)\n"

#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTALT                :"

#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n"

#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n"

#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n"

#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Lämnar get_state => %d\n"

#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n"

#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n"

#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "odefinierad associativitet"

#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Hölje: %s\n"

#~ msgid "  (rule %d)\n"
#~ msgstr "   (regel %d)\n"

# RTC betyder "reflexive transitive closure"
# Firsts är ett variabelnamn
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"

#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTH: Firsts-utdata"

#~ msgid "input"
#~ msgstr "indata"

#~ msgid "output"
#~ msgstr "utdata"

#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variabler\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Value  Sprec  Sassoc  Tag\n"
#~ msgstr "Värde  Sprec  Sassoc  Tagg\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regler\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"

#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkade regler\n"
#~ "--------------\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"

#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"

#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr "   vid %d (%s) -> regel %d\n"

#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"

#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: indata\n"

#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: utdata\n"

# "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som
# begär denna spårutskrift.
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n"

#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n"